April 9th, 2003

moose, transparent

израильская пресса-2

У нас тут ожидается всеобщая израильская забастовка государственного сектора экономики, начиная с завтрашнего дня. Забастовку устраивает общенациональный профсоюз Гистадрут под знаменем борьбы с планируемой правительством программой по экономическому оздоровлению (которое очень и очень нужно, и сама программа тоже очень нужна). Всё это грустно весьма, а по отношению к главе Гистадрута, усатому товарищу Амиру Перецу, очень многие в Израиля, включая меня, испытывают отнюдь не братские чувства.

(интересно, есть ли какие-нибудь западные демократические государства, в которых одна общественная профсоюзная организация обладает такой силой, как Гистадрут в Израиле?)

По этому поводу в газетах пишут очень много чепухи. Вот, например, типичный пример в сегодняшней "Хаарец": полным-полно вранья, передёргиванья и социалистической паранойи. Мне это напомнило коллективное письмо в редакцию "Едиот Ахронот", несколько дней назад, подписанное деканами всех факультетов социального труда (? не знаю даже, как и перевести правильно) израильских университетов; там они очень возмущались по поводу того, что экономическая программа Нетаньягу "разрушит государство всеобщего благосостояния" (welfare state), "являющееся краеугольным камнем человечного общества" (חברה אנושית; тут ещё дополнительный нюанс, связанный с тем, что одно и то же прилагалельное в иврите используется в значениях "гуманный/человечный" и "человеческий").

Но больше всего меня в этом смысле поразила статья на первой странице вчерашнего "Маарива", где какой-то журналист хвалил Переца и объяснял всем, что если бы вы были на месте председателя Гистадрута, вы тоже бы неизбежно решили парализовать всю страну с помощью всеобщей забастовки.

В том же вчерашнем Маариве была забавная статья Александра Якобсона по поводу недавнего оправдания агента "Шабака" ("Шабак" - это израильский аналог американского ФБР) Авишая Равива, дружившего, как известно, с убийцей премьер-министра Ицхака Рабина Игалем Амиром. Якобсон сравнивает тех израильтян, которые верят в заговор внутри "Шабака" с целью убрать Рабина (в самой радикальной версии -- есть менее радикальные, но не менее абсурдные) с теми, кто верит, что события 11-го сентября в Америке подстроены ЦРУ вместе с Мосадом. Сравнение, я бы сказал, в чём-то натянутое, но есть в нём зерно истины.
moose, transparent

политическая всячина, англоязычная

Заявление иракского посла в Египте: "Iraq has now already achieved victory - apart from some technicalities." -- просто гениально.

Между тем дорогой друг всего прогрессивного человечества Фидель Кастро использует войну в Ираке, чтобы под шумок посадить у себя всяких неприятных диссидентов. Я об этом узнал из веблога Cinderella Bloggerfeller, где он перевёл на английский статью из польской Gazeta Wyborcza (вообще это очень интересный веблог). А потом уже поискал в новостях: Рейтерс передаёт, что вот буквально сегодня очередного обвиняемоего присудили к 28 годам тюрьмы -- а вообще уже больше 70 диссидентов получили сроки за последние несколько недель, в основном от 12 до 27 лет.

Возврщаясь к Ираку: английская The Guardian опубликовала очень смешную и интересную переписку (англ.) редакторов двух английских газет, Daily Mirror (в основном против войны в Ираке) и Daily Telegraph (в основном за).
moose, transparent

Напоминание

Дискуссия "5 вопросов - 5 ответов" про Ирак продолжается. Со вчерашнего дня ещё пока не было новых наборов вопросов, только дискуссии в уже существующих; может быть, кто-то хочет добавить свеженьких вопросов? Наверняка многие захотят на них ответить.

Один из серьёзных недостатков ЖЖ -- тот факт, что интересные дискуссии обычно вымирают максимум за день-два, т.к. ленты проматываются, появляются новые записи, люди перестают туда заходить... я решил, что если буду пытаться проводить формальные дискуссии в таком формате (эту конкретную или, возможно, другие в будущем), то буду напоминать о них, пока они будут продолжаться.
moose, transparent

слово под микроскопом: arguable

Хорошее слово arguable, таящее в себе ловушку. Два почти противоположных значения:
  • arguable: что-то, что можно подвергнуть сомнению; сомнительное; спорное.
  • arguable: что-то, что можно успешно аргументировать, защитить в споре, утверждать.
При этом тут же надо поспешно отметить, что второе значение встречается почти исключительно внутри фразы "It is arguable that..." -- "можно утверждать, что..." Вне этой фразы почти всегда имеется в виду первое значение.

Эти два значения прилагательного происходят из двух соответствующих значений глагола argue вполне симметричным образом:
  • to argue with -- спорить с чем-то/кем-то; отсюда arguable -- спорный. Arguable -- something that can be argued with.
  • to argue that -- утверждать что-то, обычно при помощи какой-то аргументации; утверждать в споре, в дискуссии; отсюда arguable -- что-то, что можно утверждать. Arguable -- something that can be argued.
Особенно красиво можно противопоставить эти два значения в следующих двух конструкциях:
  • It is arguable whether... - Сомнительно, чтобы...
  • It is arguable that... - Можно утверждать, что...
Пример ловушки видим в переводе Лингвы: они дают пример "It is arguable that some unemployment is necessary", и переводят его с точностью до наоборот, используя первое значение arguable вместо правильного второго (несмотря на то, что тут же в следующей строке приводят правильный перевод фразы it is arguable that...).

Словарь Merriam-Webster приводит оба значения arguable, но не упоминает тот важный факт, что второе из них встречается почти исключительно в составе фразы "It is arguable that...". Впрочем, M-W часто не упоминает такие "мелочи", его преимущества не в этом. Зато Кембриджский учебный словарь приводит только первое значение arguable, а второе определяет исключительно как значение всей фразы "It is arguable that..." -- что, как раз, удобно для изучающего английский язык, так что, наверное, они правильно поступают.

А вот OED объединяет оба значения слова arguable в одном кратком определении: "Capable of being argued, open to argument". Первая цитата - 1611-го года.

Наконец, стоит отметить, что наречие arguably применяется исключительно во втором, "положительном" смысле, а не в первом.
moose, transparent

ностальгия в полный рост

Запись tiomkin'а про 70-е и 80-е годы сильно расширилась и приобрела кучу комментов. Много нового и тоже хорошего, отдающегося в груди приятной ностальгией. А вот это ещё: "Вы помните, что все почему-то стремились достать Пикуля." -- да, мне это тогда было совершенно непонятно, очень хорошо помню. И это: "В Петропавловске-Камчатском ВСЕГДА полночь."

Update: Ещё в том же духе много у krylov'а.

А a_bugaev зато вспоминает подробнее о телевидении и газетах того времени. Но почему-то не упоминает газету "Труд". А я её любил за то, что она была непохожа на "Известия" и "Правду".

"Вокруг смеха" мне почему-то не нравилась совсем. А нравились всякие дурацкие радиопередачи с 7 до 7:30 утра со скетчами, шутками и песенками.

Из журналов мы выписывали... гмм... "Вокруг света" и "Техника -- молодёжи" постоянно, и ещё всякие меняли и пробовали. А "Юного техника" я не любил. Ещё помню, как мне кто-то объяснял, что надо выписывать "Химию и жизнь", потому что в ней тайком печатают самую хорошую фантастику, но я так этого и не сделал.

У моего одноклассника Кости дома была большая библиотека, в которой было очень много фантастики ("Фантастика - это библиотека в 30 томах", ага). Как-то он позвал меня в гости, когда родителей дома не было (а он их очень боялся). Дать мне что-то почитать ему было страшно, но хотя бы разрешить полистать у него я его уговорил. Но когда я, наконец, выбрал какую-то одну книгу из всего этого великолепия, то не смог её достать: в точности по анекдоту книги были втиснуты настолько впритирку, что даже пошевелить ни один том я так и не сумел. Эти книги никто никогда не читал.
moose, transparent

каль-кала

Всё-таки замечательные в иврите бывают каламбуры. Вот здесь, например -- плакат, оповещающий о демонстрации в Иерусалиме против грядущей экономической программы. Плакат совершенно идиотский, демонстрация будет такой же; но каламбур мне понравился. Дело в том, что фраза "экономическая программа" (обычно на иврите пишется התכנית הכלכלית) там написана специально вот так: התכנית הקלקלית.

Не очень легко объяснить суть шутки тем, кто не знает иврит, но я попробую. Оба написания читаются одинаково: ha-тохнит ha-калькалит, где "тохнит" - существительное "программа", "калькалит" - прилагательное "экономическая", а "ha" - определённый артикль. В иврите есть две буквы для звука [k]: одна называется "куф" и выглядит так: ק, другая называется "каф" и выглядит так: כ (на самом деле буква "каф" иногда произносится [к], а иногда [х], но в данном случае это не играет роли, в слове "калькалит" она произносится оба раза [к]).

Вообще говоря слово "калькалит" - "экономическая" пишеттся через две буквы "каф": כלכלית . Но на плакате оно написано через две буквы "куф": קלקלית. При этом само произношение слова от этого не меняется. Но изменённое написание автоматически вызывает из памяти корень קלקל "куф-ламед-куф-ламед", от которого образованы разные слова с общим смыслом "поломанный", "ломать", "ломаться". Например, לקלקל - "лекалькель" -- "сломать", מקולקל - "мекулькаль" - "сломанный" итд. Таким образом, написание קלקלית как бы подсказывает читателю, что это самое "калькалит" - не "экономическая" программа, а "поломанная", неверная, неправильная. При этом самого по себе слова קלקלית "калькалит" с таким смыслом из корня קלקל нет, но происходит отождествление на уровне корня, а не на уровне конкретного слова.

Люблю такие каламбуры, которых в иврите довольно много.