May 18th, 2003

moose, transparent

фильмы

Поймал по TCM последние полчаса "Мальтийского сокола". Кажется, я могу этот фильм пересматривать неограниченное число раз.

Услышал смешную фразу, которую произносит Богарт, обращаясь к своей секретарше — раньше она пролетала мимо ушей, видимо: "You're a good man, sister".
moose, transparent

гольдберг и шлёнский

В библиотеке сегодня немного читал письма Леи Гольдберг (не очень интересно), а также дневник её, который она вела с 10 до 15 лет (она вела всю жизнь вообще-то, но именно это опубликовано).

(Лея Гольдберг (для интересующихся) — это такая известная ивритская поэтесса, родилась в 1911-м году, росла в г. Ковно (сегодня Каунас) в Литве, в 1935-м году эмигрировала в Палестину. Умерла в 1970-м году)

Дневник она вела на иврите, который в то же время учила в еврейской гимназии в Ковно. Любопытно наблюдать, как улучшается и развивается владение языком на протяжении пяти лет ведения дневника (даже с учётом того, что при публикации исправили многочисленные орфографические ошибки). В первые два года — кальки с русского языка в огромном количестве, неправильное согласование родов, "славянский" синтаксис; постепенно корявости выравниваются, слог становится более уверенным и богатым.

Детские влюблённости. Описание отдыха на курорте. Рассказ о том, как прогуляла все уроки в какой-то день.

Ещё читал немного "Евгения Онегина" в переводе Шлёнского (на иврит). Обнаружилась интересная штука, касающаяся перевода письма Татьяны к Онегину. Дело в том, что в иврите совершенно отсутствует деление на вежливое/фамильярное обращения "вы"/"ты" (как и в английском языке, если не считать архаичного thou). Как же передать столь важный переход Татьяны с "вы" на "ты" в середине письма (и возвращение к "вы" в заключительной строфе)? Оказывается, Шлёнский поступает вот как: те части письма, что в оригинале написаны на "вы", у него адресуются Татьяной к третьему лицу. Т.е. не "я к вам пишу", а "я ему пишу, чего же боле...", не "зачем вы посетили нас?", а "зачем он посетил нас", и так далее до перехода на "ты" в "То воля неба: я твоя", где в ивритском переводе происходит резкий переход ко второму лицу, и продолжается до конца письма (не считая последней строфы, где происходит возврат к третьему лицу).

Любопытное решение; не уверен, что правильное — уж очень странно выглядит это обращение к "нему", намного более отдалённо, чем обращение на "вы" в русском языке — но очень любопытное.
moose, transparent

Лея Гольдберг // Жара в Венеции

Вот хороший очень, по-моему, стих Леи Гольдберг. Прошу прощения у тех, кто не знает иврит, но подстрочник делать у меня сейчас нет времени и сил (если кто-то другой хочет сделать — пожалуйста). Стих называется "Жара в Венеции". Я постарался набрать правильно все огласовки.
Знающих иврит приглашаю полюбоваться интересной "антиграмматической" игрой слов в последних двух строчках.


Collapse )

Update: В IE огласовки выглядят неправильно. Если кто-то знает, почему — расскажите. Буду пытаться исправлять.
ещё один Update: Вроде бы исправил огласовки, должно показывать нормально.