June 14th, 2003

moose, transparent

немного англоязычного чтива-1

Побродил немного по старым журналам и почитал кое-какие статьи.

1. Сначала о "post coitum omne animal triste". С удивлением узнал о том, что этот афоризм не прослеживается в античность (вопреки нередко встречающимся ложным аттрибуциям). Нашёл отличное письмо (англ., рекомендую) в рассылку Classics-L, в котором рассказывается о цитировании этого афоризма у Фрейда и Кинси (автора знаменитого Kinsey Report о сексе), и о возможных античных источниках этого афоризма (включая вопрос из "Проблем" псевдо-Аристотеля, но не тот, который я описал в предыдущей записи). См. также небольшое дополнение к этому письму (исправляющее неправильную форму афоризма в самом письме). Далее, письмо цитирует статью: Justin Glenn, "Omne Animal Post Coitum Triste: A Note and a Query," in "American Notes and Queries" 21 (1982): 49-51. Я прочитал эту статью, она тоже очень интересна и содержит ещё несколько возможных источников и цитат. Выкладываю её в публичный доступ на случай, если кому-то интересно: glenn.pdf (114kb, 3 страницы).

Update: Заменил неправильно выложенный вначале файл glenn.pdf на правильную статью.

Update 2011: архивы рассылки Classics-L за те годы, кажется, не найти теперь. archive.org выдал копию этого письма: Collapse )
moose, transparent

немного англоязычного чтива-2

В поисках английского перевода одной греческой эпиграммы (не нашёл), наткнулся на книгу со смешным названием A Тreasury of Divine Raptures, оказавшейся сборником эпиграмм и стихотворных максим, написанных неким Nicholas Billingsley (1633-1709) и опубликованном в 1667-м году. В качестве любопытных примеров эпиграмм оттуда привожу обращение к читателю (в виде акростиха) и одну из эпиграмм под названием On Ability, в каком-то смысле на "еврейскую тему".
Collapse )
moose, transparent

англоязычное чтиво-3

Скорее пролистал, чем прочитал, интересную статью ('H Ololugwn - What Was It? Samuel Grant Oliphant, Transactions and Proceedings of the American Philological Association, Vol. 47. (1916), pp. 85-106) о греческом слове "ололюгон": ὀλολυγὼν, в латинской транскрипции ololygones. Это слово встречается у Аристотеля и Феокрита (строка 139, см. также сноску и определение в словаре) и обозначает у них крик самца определённого вида лягушки в брачный сезон. Происхождение самого слова явно подражательное. Позже им стали обозначать сам вид лягушек, а иногда и лягушек вообще. Далее, что одно из использований этого слова было перевено Цицероном на латынь словом acredula, значение которого неизвестно, но оно встречается у других авторов в длинном списке названий птиц (aves), и поэтому его считают названием какой-то птицы; благодаря этому ololygones интерпретировали в разных контекстах как имя какой-то птицы — варианты включают сову, пеликана и ещё многих. В своей статье Олифант (замечательная фамилия) приводит все известные упоминания этого слова и связанных с ним слов в греческих и латинских источниках, и стремится обосновать свою точку зрения, согласно которой корневыми значениеми являются всё же "крик лягушки" и "лягушка", а различные "птичьи" и другие интерпретации не имеют под собой основания.
moose, transparent

немного англоязычного чтива-4

В результате случайного поиска наткнулся на статью психолога Лезли Фарбер в журнале Transition (посвящённом, как оказалось, в основном вопросам, связанным с негритянской расой: расовым проблемам в Америке, африканской политике, стихам африканских и афроамериканских поэтов итп.; статья Фарбер — скорее исключение из правила) 1965-го года ("I'm Sorry, Dear", Leslie Farber, Transition, 22(1965), pp. 10-17).

Вот как выглядела тогда Фарбер (фотография из статьи):


Статья посвящена психологии женского оргазма. Фарбер отстаивает точку зрения, согласно которой в некотором смысле женский оргазм есть "изобретение" сексологов 20-го века — точнее, не сам женский оргазм как физиологическое явление, а идея того, что каждый акт коитуса должен в идеале включать в себя как мужской, так и женский оргазм. Название статьи взято из довольно смешного "типичного" диалога на эту тему, который придумала сама Фарбер и которым она открывает статью: Collapse )


Фарбер считает, что "изобретение" женского оргазма как феномена, соответствующего мужскому оргазму (и потому обязательного, в идеале, при каждом половом акте) возникло в качестве побочного эффекта движения эмансипации и женских прав в конце 19-го — начале 20-го века. Вот, например, что она пишет по этому поводу: Collapse )
Как же обстояли дела с женским оргазмом до уравниловки в правах с мужским, которую принёс с собой 20-й век? Согласно Фарбер, до этого женский оргазм был нормальным, но совершенно необязательным следствием полового акта, и в этом положении дел не было, по её мнению, ничего "неестественного". Наоборот, судя по всему, Фарбер считает, что так было куда более гармонично и менее "невротично" как для мужчины, так и для женщины, которая могла (и может) с гораздо большей вероятностью успеха вызвать оргазм путём мастурбации. Согласно Фарбер, именно в мастурбации, акте одиноком по сути своей и не требующем присутствия партнёра, женский и мужской оргазмы находят своё сходство, в то время как в коитусе, акте совместном, проявляется фундаментальные различия между ними, различия, в которых, однако, нет ничего плохого или зазорного, и отрицание которых сексологией 20-го века, отрицание, проникшее во всеобщую сексуальную практику, является, по сути дела (так считает Фарбер), именно что сексуальным неврозом. Вот ещё одна цитата на эту тему из заключительной части статьи: Collapse )
Я также выкладываю всю статью для тех, кому интересно: farber.pdf (2Mb, семь страниц).

Если есть мнения по поводу статьи, высказанных в ней мыслей, цитат итп. — высказывайте, пожалуйста. Хоть аргументы Фарбер, кажется, не убеждают меня, отстаивает свою точку зрения она убеждённо и талантливо. Тема, мне кажется, интересная.
moose, transparent

сад расходящихся строчек

Стихотворение Пушкина (сохранившееся только в списках, без автографа) со всеми его вариантами вместе:

Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем,
Нет, я не дорожу минутным наслажденьем,
Восторгом чувственным, безумством, исступленьем,
Восторгом чувственным, безумства исступленьем,
Восторгом чувственным, безумным исступленьем,
Восторгом чувственным, безумным упоеньем,
Стенаньем, криками вакханки молодой,
Когда, виясь в моих объятиях змией,
Когда, виясь в моих объятиях змеей,
Порывом пылких ласк и язвою лобзаний
Порывом нежным ласк и язвою лобзаний
Порывом пылких ласк и язвами лобзаний
Позывом пылким ласк и язвою лобзаний
Позывом пылких ласк и язвою лобзаний
Она торопит миг последних содраганий!
О, как милее ты, смиренница моя!
Но как милее ты, смиренница моя!
О как мила ты мне, смиренница моя!
О, как мучительно тобою счастлив я,
О как мучительно с тобою счастлив я,
О, как мучительней тобою счастлив я,
Но как мучительней с тобою счастлив я,
Когда, склоняяся на долгие моленья,
Когда, склоняся на долгие моленья,
Когда, склонясь на долгие моленья,
Ты предаешься мне нежна без упоенья,
Стыдливо-холодна, восторгу моему
Стыдлива, холодна. .... восторгу моему
Едва ответствуешь, не внемлишь ничему
Едва ответствуешь не внемля ничему
И оживляешься потом всё боле, боле —
Но разгораешься потом всё болей, болей —
Но разгораешься потом всё ... боле, боле —
И разгораешься потом всё боле, боле —
Но оживляешься потом всё боле боле —
И делишь наконец мой пламень по неволе!
И делишь наконец восторг мой поневоле!
moose, transparent

междометия

Если для выражения междометия подтверждения (два носовых звука подряд, второй ниже первого по тону) ещё есть "ага" и "угу" какие-нибудь, то для междометия отрицания (два носовых звука, первый чуть выше второго, но при этом оба начинаются с мини-"щелчка" в горле, то, что в фонетике называется glottal stop), кажется, ничего нету?

В английском первое обозначается uh-huh, второе — uh-uh (не путать с междометием неприятного сюрприза uh-oh, которого в русском языке нет). Кстати, если кто-то не понимает, о каких междометиях я говорю, то по этим ссылкам есть звуковые файлы, которые можно послушать.

Так вот, как это uh-uh на письме передать, в русском языке?

Мне предложили "не-а", но я как-то не очень в это верю. Когда вы видите "не-а" в тексте, и читаете это вслух, разве говорите это uh-uh? По-моему, произносят именно "неа".

Есть ещё какие-то варианты?
  • Current Mood
    puzzled
moose, transparent

справочное бюро на подмогу

Служба русского языка зажигает:
Вопрос: "выстрел из кормового орудия" (Степа Марат, Новый мир, 4-2001).
Значение понять можно (носителю русского языка). Но как объяснить это сравнение студентам-иностранцам?
Большое спасибо!

Ответ справочной службы русского языка: А почему это сравнение? Кормовое орудие - орудие, находящееся на корме (= задняя часть судна, лодки и нек-рых других транспортных средств).
Почему сравнение? Ну как бы это вам сказать...

Смешно.
  • Current Mood
    amused amused