July 5th, 2003

moose, transparent

англоязычное чтиво - 7: translations of philosophy

На этот раз не ссылка, т.к. текста в открытом доступе нет. Это статья из Times Literary Supplement 96-го года, она посвящена переводам философских текстов и истории таких переводов в 20-м веке. Автор — Jonathan Ree. Я сначала процитирую наиболее понравившуюся мне часть (о переводе текстов Деррида), а потом — под элжекатом — всю статью.
Take, for example, the celebrated essay "La Différence", in which Derrida tried to open out the concept of difference by comparing the French différer with Greek diapherein, Latin differre, and differieren in German. As everyone must know by now, Derrida dramatized his point by coining the non-word différance, spelled with an "a", alongside the ordinary French word différence, spelled with an "e". And since the two forms are pronounced the same, they made a nice illustration of Derrida's point about writing not being a depiction of speech; manifestly, the difference between différance and différence could be seen but not heard.

As it happens, it is easy to reproduce this effect in English. Différance can be transliterated as "differance" with an "a", yielding an English non-word which sounds the same as the ordinary English word "difference", thus translating Derrida's device perfectly. This was the solution adopted in David Allison's translation, published in 1973. But a decade later, Alan Bass produced a new version, which opted to leave différance in French. This crazy translation took off, just at the time when Derrida was becoming a cult author in English, and as a result thousands of English-speaking Derrideans were left floundering for a French pronunciation of différance, apparently under the impression that they were being loyal to its quintessential Frenchness. Unluckily for them, though, différance was not a French concept at all, and - by making the difference between differance and "difference" audible, all too audible - the Derrideans were not only missing Derrida's point, but spoiling it too. It was as if the translator, rather than helping us engage with ideas and argue over them, preferred to fetishize their foreignness and turn us into dazzled spectators of an exotic scene.
Интересно, что этот отрывок, как и всю статью, я прочитал в копии, посланной электронной почтой в одну рассылку, причём в тексте, в полученном мной виде, не было диакритических символов, т.е. французское é везде было просто e, итп. Именно в этом, процитированном выше, отрывке сей факт привёл к удивительной путанице, т.е., например, в обоих переводах, Аллисона и Басса, получалось, что данное слово переведено как "differance", и совершенно непонятно, о чём вообще говорит автор статьи. Мне пришлось восстановить accents (в процитированном выше отрывке; в полном тексте статьи внизу я оставил всё, как было) по контексту, используя полемический смысл автора статьи; есть ли в этом какая-то глубокая мораль с точки зрения самого понятия différance Деррида? — воздержусь от спекуляций на эту тему.

Рекомендую также интересное обсуждение переводов Хайдеггеровского Dasein, да и вообще всю статью.

Collapse )
moose, transparent


Пришло два спама, один за другим. Первый называется: "Make Your Penis Thicker!". Смотрю на второй, а там заголовок по-русски: "Найди свой..." Что, думаю? Найди свой, что?

Оказалось, Путь к Истине.
moose, transparent

амер. политика (англ.)

Смешной супер-патриотичный список 10 преимуществ США перед другими странами.

Смешное обсуждение этого списка на Метафильтре.

Смешной коммент из этого обсуждения:
Beholder: what you can't get through that thick skull of yours is that celebrating any humanitarian effort, positive influence or cultural achievment on behalf of the US simply isn't fashionable. Don't you realize it's like eating veal chops at a hip San Francisco vegetarian joint? It simply isn't done. Foregoing irony for a moment and noting the positive apects of one's country is so totally bourgeois, man. Remember: it is never "dope" to like where you live, unless you weren't born there.

Now go litter your blog with one of these ultra-kool upside-down American flags, toss around the words Cabal and Imperialism a few times in the presence of hot chicks, sew a Che Guevara patch to your messenger bag, laugh smugly at the latest "Get Your War On" while sipping chai, make dopey comparisons between Bush & Hitler, construct awesome oversized puppets in your parents' garage bearing likeness to Bush & Blair, make out with your grrrlfriend to Radiohead, convince yourself MetaFilter is not an inverted Free Republic, shake, stir, wash, rinse, repeat.