July 20th, 2003

moose, transparent

переводы: clair de lune

"Clair de lune" Верлена: оригинал и четыре разных английских перевода

Для любителей сравнивать переводы.

См. также весь тред, там есть несколько интересных замечаний.

Вот это же стихотворение в русском переводе (перевод Шенгели; взято отсюда):

ЛУННОЕ СИЯНЬЕ


У вас душа - изысканный пейзаж,
Где пляшут маски, вьются бергамаски,
Бренча на лютнях и шутя, - глаза ж
У всех печальны сквозь прорезы маски.

И, воспевая на минорный тон
Восторг любви, сердцам любезный юным,
Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,

С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.
moose, transparent

что читает Америка

Что читает Америка?

The New York Times Best-Seller Lists

Список бестселлеров в Нью-Йорк Таймс традиционно разделён на категории. Например, на первом месте в категории художественной литературы в твёрдой обложке (hardcover fiction) — The Da Vinci Code, триллер с множественном замешанных в него исторических элементов. В категории нон-фикшн на первом месте — свежие мемуары Хилари Клинтон.

Но что это там, на первом месте в категории литературы в мягких обложках? (paperback fiction) EAST OF EDEN, by John Steinbeck. "На восток от Эдема" Стейнбека? Роман, написанный в 1952-м году? И этот роман покупают на этой неделе в Америке больше любого другого?

Проверьте своё знание американского общества: сможете ли вы догадаться, в чём тут дело, не заглядывая под элжекат?

Collapse )
moose, transparent

и опять переводы: Бодлер

То же самое, что ночная запись про Верлена, но на этот раз Бодлер:

Correspondances Бодлера в оригинале и трёх английских переводах.

Ну и по-русски: в переводе Эллиса (псевдоним Льва Кобылинского; об истории переводов Бодлера на русский читайте здесь), из сборника, конечно же, "Цветы зла" (да-да, полюбишь и козла, я знаю...):

СООТВЕТСТВИЯ

Природа - строгий храм, где строй живых колонн
Порой чуть внятный звук украдкою уронит;
Лесами символов бредет, в их чащах тонет
Смущенный человек, их взглядом умилен.

Как эхо отзвуков в один аккорд неясный,
Где все едино, свет и ночи темнота,
Благоухания и звуки и цвета
В ней сочетаются в гармонии согласной.

Есть запах девственный; как луг, он чист и свят,
Как тело детское, высокий звук гобоя;
И есть торжественный, развратный аромат —

Слиянье ладана и амбры и бензоя:
В нем бесконечное доступно вдруг для нас,
В нем высших дум восторг и лучших чувств экстаз!
moose, transparent

дора гринвелл и мария ивановна (англ.)

Кто такая была Дора Гринвелл, Dora Greenwell? Совершенно забытая сейчас и наверняка малоизвестная при жизни английская поэтесса 19-го века (1821—1882).

Кто такая была Мария Ивановна, которой посвящено стихотворение Гринвелл "To Maria Ivanovna", опубликованное в сборнике стихов 1867-го года? Не имею ни малейшего понятия. Но стих меня задел чем-то. Не отсылкой к Шекспиру в четвёртой строке; чем-то другим.

Интересно, что такой стих сегодня интерпретируется только одним возможным способом — выражение лесбийской любви. В поэзии 19-го века, конечно, такое выражение нежных чувств и любви, от женщины к женщине — не сексуально совершенно.

Collapse )


И ещё одно поразившее меня своей свежестью стихотворение Гринвелл — стихотворение, имитирующее музыкальный темп, и так и называющееся: "Скерцо".

Collapse )

Мнения по поводу этих стихов и другие комментарии приветствуются.