August 13th, 2003

moose, transparent

ещё лытдыбр

А сейчас у меня хорошее настроение. Я немного пьян, но не поэтому хорошее, а так, просто. Был в лесу, видел кучу хороших людей, в том числе тех, с которыми сто лет не виделся.

Ткнул мышкой наугад в "ностальгическую" папку MP3-файлов, и что же мне выпало?
И улыбка, без сомненья,
Вдруг коснётся ваших глаз,
И хорошее настроение
Не покинет больше вас!
И она коснулась, без сомнения.

И даже о теме предыдущей записи в этой песне нашлись слова:

Вспомните, как много
Есть людей хороших,
Их у нас гораздо больше,
Вспомните про них!
Вот и хорошо. Спать мне ещё не скоро предстоит - работы недоделанной на полночки как минимум. Приступим, с улыбкой...
  • Current Mood
    наивно-улыбчатое
moose, transparent

взлетит или не взлетит?

Ссылки в ЖЖ на обсуждения этой увлекательной проблемы:


И что? Пришли к какому-то консензусу?

(по-моему, не взлетит. но в спорах по этому поводу я участвовать не стал.)
moose, transparent

Harrius Potter et Philosophi Lapis

Harrius Potter et Philosophi Lapis
(по ссылке sinistrorsum'а)
Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in auedibus Gestationis Ligustrorum numero quattuor signatis, non sine superbia dicebant se ratione ordinaria vivendi uti neque se paenitere illius rationis. in toto orbe terrarum vix credas quemquam esse minus deditum rebus novis et arcanis, quod ineptias tales omnino spernebant.

Так-то вот.
moose, transparent

дырка в голове

Хорошее английское слово: risible. Уже третий или четвёртый раз за последний год ловлю себя на том, что забываю, что оно значит. Смотрю в словаре, а потом через некоторое время опять обнаруживаю, что не помню. Словно бы оно привязано к какой-то определённой ячейке в памяти, и эта ячейка протекает.

Может, после этой записи запомню наконец?

Risible, risible, risible. Ризабл. Risible.
  • Current Mood
    risible
moose, transparent

англоязычное чтиво

  • Интервью с Майклом Волцером, американским "левым интеллектуалом", известным своей поддержкой войны в Афганистане полтора года назад. Интересное.
    Iraq would have nuclear weapons today, had Europe alone been making decisions about the inspection regime, the embargo, and the no-fly zones.
    Вот именно.
  • Статья об интеллектуалах и интеллектуализме. Так себе статья, на самом деле, но очень правильно начинается, мыслью, которая давно уже меня заботит:
    Somewhere along the line, the idea took hold that, to be an intellectual, you have to be against it, whatever it is. The intellectual is a negator. Affirmation is not in his or her vocabulary. It was not always so. [...]

  • Статья о Марсе. В этом месяце он подойдёт ближе к Земле, чем в любое другое время при нашей жизни! Нет ли у кого поблизости телескопа, дать посмотреть?
  • Обширный сайт о зевоте. В основном французский, но есть материалы и на английском; ссылку даю на краткую версию главной страницы по-английски. Много интересных ссылок и непонятных медицинских слов. В общем, почему люди зевают, так до сих по и неизвестно до конца, как там объясняют. А жаль. Очень хотелось узнать. Ну, разбудите меня, когда узнаете.
    [вставить хитроумное упоминание зевоты в "Крейцеровой сонате" - внутренний редактор]
  • Сборник ссылок на словари сленга - самых разных видов сленга, и самых разных словарей (от больших ресурсов до крохотных статей). Например (при беглом обзоре заметил, интересный словарь гомосексуального сленга, и словарь Оксфордского сленга (из которого я к немалому удовольствию узнал, что фразой "The Other Place" в нём называют... ну ясно, короче ;)).
  • Crime Library - Множество интересных материалов сами понимаете по какой теме.
    (по наводке catpad'а)
moose, transparent

сайт для переводчиков

Библиотека филолога (с переводческим уклоном)

Какой замечательный, потрясающий сайт!

Особенно раздел "Теория перевода" с множеством источников: книг, статей... Но и все остальные разделы сайта - тоже.

Я в совершенном восторге нахожусь.

Тому анониму, кто в комменте к одной из прошлых записей подбросил мне ссылку - спасибо огромное.
moose, transparent

о редактуре и корректуре

Я примерно представляю себе распределение обязанностей во время процесса подготовки текста к печати (бумажной или электронной) в англоязычной прессе, но не очень понимаю, как это происходит на русском языке.

В англоязычной культуре есть иерархия: editor, copy editor, proofreader. В русском, насколько я понимаю - "редактор" и "корректор". Как эти две иерархии соотносятся одна с другой, мне не очень понятно.

"Editor" занимается редактурой, но такой обычно, которая не требует внимания к орфографическим или стилистическим мелочам. Он выбирает материал, заставляет автора его переписать или значительно изменить, или сам его меняет, итп. "Copy editor" занимается вычиткой готового текста, но не только исправлением орфографических ошибок, но также и стилистической правкой. "Proofreader", когда он существует в качестве отдельной должности (обычно сейчас его работу выполняет copy editor) проверяет в основном только "механические" ошибки набора: букву забыли или не там поставили, неправильно перенесли слово итп.

Подробно и ясно отличия copy editor от proofreader объясняются здесь.

Чему соответствует русское "корректор" - proofreader или copy editor? А русское "редактор" - editor или editor + copy editor? И если есть, скажем, ресурс для copy editors (сайт, рассылка, журнал), как его назвать по-русски?
moose, transparent

путешествие к центру земли

Хотите присоединиться?
This proposed expedition would like to conduct some scientific observations in the Artic that is hoped will resolve once and for all whether the hollow earth theory has any validity. [...]

Don't miss this chance to personally visit that paradise within our earth via the North Polar Opening and meet the highly advanced, friendly people who live there. We are of the opinion that they are the lengendary Lost Tribes of Israel who migrated into the North Country over 2,500 years ago and literally became lost to the knowledge of mankind.

Не думаю, что это жулики или шутники. Почти уверен в том, что они действительно собираюся отправиться в эту экспедицию. Стоит недёшево, но есть ещё два года, можно скопить. Не упускайте шанс!
moose, transparent

о перефразировке (англ.)

На рассылке редакторов и корректоров (англ.) кто-то предложил задачку: перефразировать следующее "неграмматичное", не соответствующее стандартам "высокого" литературного языка предложение:
The following was suggested by a friend as an example of a sentence that is particularly hard to recast into a grammatical and graceful form without losing the flavor of the original.

The sentence:

There are five people on this list who I'm not sure whether they have degrees.

("degrees" здесь означает "высшее образование", замечу на всякий случай)

За несколько дней набралось очень много вариантов, предложенных разными участниками. Все вместе они являют собой интересную и полезную, мне кажется, демонстрацию того, сколько разных способов есть в распоряжении автора или редактора для того, чтобы высказать одну достаточно простую мысль (замечу в скобках, что некоторые из них мне кажутся не совсем верными, а другие явно придуманы с целью скорее позабавить, чем составить точный вариант).

Вот все 29 (!) вариантов.
  • Five people on this list may not have degrees; I'm not sure.
  • There are five people on this list who I'm not sure have degrees
  • I don't know whether 5 people on this list have degrees.
    Collapse )