September 2nd, 2003

moose, transparent

жизнь, автобус

Вчера ехал в автобусе, и рядом со мной расположилась религиозная (ультраортодоксальная) семья: мать и семеро детей.
  • две девочки-близняшки лет семи;
  • ещё одна девочка, похожая очень на близняшек, но чуть помладше, лет шести;
  • двое мальчиков, соответственно пяти и четырёх лет;
  • ещё одна девочка, трёхлетняя где-то;
  • и младенец на руках у мамы.

Мама, кстати, очень славянской внешности, я бы даже сказал, типично польской. Вылитая молодая (лет 25) красивая польская девушка в платке.
moose, transparent

о мёртвом море

На Мёртвом море было очень хорошо, кроме того, что оно (море) всё время пахнет тухлыми яйцами. Почему именно тухлыми яйцами?

В гостинице тоже было хорошо, мы там спасались от жары, купались в бассейне с нормальной водой и в другом — с солёной из Мёртвого моря, сидели в сауне и в джакузи.

Ещё там был вестибюль, в котором меня очень насмешило меню бара. Оно было на двух языках, иврите и английском, но английский перевод кто-то делал явно с привлечением местных специалистов. Когда я обнаружил так wiped cream (вместо whipped cream), это было ещё ничего. Когда меню предложило мне "adds" к пицце (вместо "toppings") и сообщило мне "price per add", это было ещё как-то терпимо. Но когда о наличии грибного соуса меню сообщило победным "fungi sauce", это уже было выше моих сил.
moose, transparent

амер. поэзия

Рон Силлиман анализирует стихотворение Роберта Гренира:

JOE

JOE

(это всё стихотворение). Анализ Силлимана выглядит пародией, но он вполне искренен:
One example:

JOE

JOE

One could hardly find, or even imagine, a simpler text, yet it undermines everything people know or, worse, have learned, about titles, repetition, rhyme, naming, immanence. If we read it as challenging the status of the title, then on a second level it is the most completely rhymed poem conceivable. & vice versa. As language, this is actually quite beautiful in a plainspoken manner, the two words hovering without ever resolving into a static balance, never fully title & text, nor call & response, neither the hierarchy of naming nor parataxis of rhyme.
Какая ужасная пошлость. Всё это, увы, не очень удивительно.
moose, transparent

амер. поэзия - 2

Из множества замечательных стихотворений в новой книге авангардного поэта В. Пупкина выберем только одно:

РОДИЛ

Нелегко было бы найти, или даже представить, более простой на первый взгляд текст; и вместе с тем ему удаётся подвергнуть сомнению и критической ревизии все наши самые глубокие убеждения и аксиомы во всём, что касается гендера, действия, времени и действующего лица.

На самом простом уровне можно прочитать это стихотворение как вызов главенствующему в социальном дискурсе гендерному предположению, согласно которому рожает всегда лицо женского пола. Пупкин использует гениальный в своей простоте приём: Collapse )