October 8th, 2003

moose, transparent

Abuse Team: просьба о помощи

Вот так выглядит один недавний запрос в Abuse Team (перевожу с английского языка):

Если это возможно, пожалуйста, закройте мне доступ к этому сайту. Я недостаточно разбираюсь в компьютерах, чтобы знать, можно ли мне закрыть доступ даже к главной странице сайта, но именно этого мне бы хотелось достичь. Я пыталась прекратить писать в своём журнале, но так и не смогла. Я удаляла его много раз, но мне ни разу не хватило силы воли дождаться, пока пройдут 30 дней со времени удаления. Я даже однажды попросила подругу изменить мой пароль и удалить журнал, но это не помогло, я потом смогла опять узнать пароль. Вот до чего я дошла. Единственное, что осталось — запретить мне доступ ко всему сайту. Возможно, вам кажется, что я преувеличиваю, но уверяю вас, для меня это очень серьёзная проблема. Интересно, обращался ли ещё кто-то, кроме меня, с такой же просьбой? Мне не раз говорили, что ЖЖ вызывает зависимость. Я знаю многих юзеров, удаливших свои журналы, а потом восстановивших, потому что они подсели на ЖЖ. Я сидела в журнале ночами, играясь с ним, когда мне нужно было спать. ЖЖ отрицательно влияет на моё здоровье. Мне нужно избавить себя от этого наркотика. Пожалуйста, помогите мне!


Подозреваю, что и в русском ЖЖ найдётся не один юзер, готовый подписаться под такой просьбой.

(ей ответили, что могут заморозить её журнал так, что она не сможет восстановить, но не могут запретить ей доступ ко всему сайту, и посоветовали, если этого ей недостаточно, попробовать использовать какую-нибудь программу, запрещающую доступ к сайтам из заданного списка, или ограничивающую время, которое юзер может проводить на какой-нибудь конкретном сайте)
moose, transparent

здесь и там

Брэд обратил моё внимание на два довольно забавных "русизма", которые у меня проявляются, оказывается, в общении по-английски. Речь идёт об общении по AIM (аналог аськи, если кто не знает).

Во-первых, неправильное this вместо that. Предположим, он мне что-то пишет, а я хочу ответить: "ага, я как раз с тобой хотел об этом поговорить". И отвечаю ему: Yeah, I've been meaning to talk to you about this — а надо писать: ...about that.

Во-вторых, неправильное here вместо there. Предположим, я хочу проверить, сидит ли он сейчас за компьютером и свободен ли для разговора, или занят чем-то другим. По-русски я бы в таком случае написал: "здесь?" или "ты здесь?". По-английски я пишу: "here?" А для него это странно звучит, он в такой же ситуации пишет мне "there?".

В обоих случаях я умом знаю, как правильно надо, и, скажем, если бы писал письмо, то наверняка правильно написал бы. Но при неформальном мгновенном общении, да ещё когда думаешь совсем о другом (о каком-то срочном баге или о том, что что-то не получается), сбиваюсь на "русские" версии.

Можно было бы поспекулировать на тему глубкого метафизического и этнолингвистического смысла, таящегося в этих различиях... но не буду ;)