November 3rd, 2003

moose, transparent

телефонный опрос

Вот, надеюсь, не мне одному интересно было бы собрать немного статистики по следующим вопросам:
Poll #199787 phone2

В какой руке вы обычно держите телефонную трубку?

Всегда/почти всегда в правой
54(17.6%)
Обычно в правой
55(17.9%)
Поровну/как придётся/не знаю
62(20.2%)
Обычно в левой
58(18.9%)
Всегда/почти всегда в левой
78(25.4%)

Вы —

правша
284(93.4%)
левша
20(6.6%)

Когда вы долго говорите по телефону, то...

Держите трубку всё время в одной и той же руке
154(50.3%)
Периодически меняете руку
118(38.6%)
Не знаю, не замечал
34(11.1%)

Долгие телефонные разговоры вы предпочитаете вести

Лёжа или полулёжа
73(23.9%)
Сидя
74(24.3%)
Стоя
4(1.3%)
Расхаживая по комнате/по квартире
154(50.5%)

Для вас обычное дело - говорить по телефону и одновременно...

читать
2(0.8%)
смотреть телевизор
9(3.8%)
работать за компьютером
105(44.5%)
выполнять какую-то домашнюю работу
40(16.9%)

При этом вы предпочитаете вести долгие разговоры по телефону...

... ничем другим одновременно не занимаясь
173(57.3%)
одновременно делая что-нибудь из предыдущего списка или другое
129(42.7%)
moose, transparent

галопом по жж

moose, transparent

рейки

Что-то в последнее время поползло вверх количество людей вокруг меня, увлекающихся этой очередной New Age-вской глупостью (рейки то есть). Вполне (в остальных отношениях) нормальные люди проходят всякие курсы и посылают друг другу универсальную энергию. Интересно, это локальная флуктуация вокруг меня, или популярность рейки растёт глобально? Знает ли кто?

Немного о рейки (Skeptic's Dictionary). Здесь есть больше информации об истории рейки, и о рейки вообще, но это сайт "изнутри", сделан верующими в рейки, это стоит учитывать при чтении.
moose, transparent

об авторитетах и расселе

Рассел объясняет взгляды Бэкона (я вставил одно слово в квадратных скобках для ясности):
Подкрепляя какое-либо суждение, ошибочно аргументировать ссылкой на мудрость наших предков, либо на привычку, либо на то, что так думают все. В подтверждение [этого] своего взгляда Бэкон цитирует Сенеку, Цицерона, Авиценну, Аверроэса, Аделярда Батского, св. Иеронима и св. Иоанна Хризостома. Видимо, Бэкон полагал, что ссылка на эти авторитеты служит достаточным доказательством того, что не следует почитать авторитеты.

Есть два Рассела, которых я люблю. Первый — Рассел периода Principia Mathematica, Рассел парадокса Рассела, Рассел системы типов и логического обоснования начал математики. Второй — Рассел "Истории западной философии", из которой взята вышеприведенная цитата. Есть ещё много всяких Расселов, к которым я отношусь нейтрально или с прохладцей — скажем, Рассел морализаторский (Marriage and Morals), или Рассел социалистического активизма. Но эти два Рассела — мои.
moose, transparent

Льюис о переводе "Энеиды"

Нашёл старый текст, который я набивал года три с половиной назад, ещё до всяких ЖЖ, чтобы переслать своим друзьям. Это отрывок из книги "English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama" C.S.Lewis'а (да, того самого Льюиса, который книги про Нарнию, но это вполне серьёзная монография). Книга совершенно замечательная, кстати.

Страниц пятнадцать книги посвящены разбору шотландского поэта Гэвина Дугласа (Gawin Douglas), жившего в конце 15-го и начале 16-го веков. Дуглас впервые перевёл "Энеиду" Вергилия с латыни на английский язык (точнее, на его шотландский диалект того времени). До этого был ещё пересказ Какстона 1490-го года, но он довольно кривой и сделан не с оригинала, так что его не считаем. В процессе обсуждения перевода Дугласа (и сравнения его с известным переводом "Энеиды" Драйдена, сделанном в конце 17-го века) Льюис высказывает ряд очень, на мой взгляд, умных и метких замечаний о переводах классических авторов, и вообще о нашем восприятии античного мира. Мне кажется, эти строки Льюиса — вообще лучшее, что я когда-либо читал на эту тему. Я очень их люблю. И, раз уж разыскал их, скопирую сюда в ЖЖ — авось ещё кому-то понравится. Как обычно, любые комментарии приветствуются.

Вскоре после того, как я набрал этот небольшой текст в оригинальной версии, года три назад, я сделал очень быстрый и небрежный перевод на русский язык, только для того, чтобы можно было следить за текстом. Сейчас у меня нет сил и желания его улучшать, поэтому я копирую сюда как есть; в нём наверняка есть немало стилистических погрешностей, прошу не судить их строго. Тем, кто хорошо читает по-английски, я настоятельно рекомендую читать оригинал; тем, для кого этот путь закрыт, возможно, пригодится мой небрежный перевод. В тексте оригинала есть несколько примечаний в квадратных скобках; это сноски Льюиса. В русском переводе есть немало пояснений в квадратных скобках — переводов латинских фраз и английских слов. Все эти пояснения мои.

Collapse )