November 4th, 2003

moose, transparent

обыденное

... просто это другие совсем напитки — чайссахаром или чайслимоном, скажем. Или кофессахаром.
Зачем их путать с чаем и кофе?

На том стоим и не могём иначе.
moose, transparent

контент и форма

Вчера ночью случился странный баг и у некоторых юзеров, включая меня, обнулилась информация о выбранном стиле журнала, и он сменился на дифолтный. Это-то ладно, но примечателен тот факт, что я в этот момент и ещё часов пять подряд после этого сидел в ЖЖ и ничего не замечал. В конце концов, постепенно, у меня возникло ощущение, что с моей лентой друзей что-то не так, но я никак не мог понять, что. Ещё через какое-то время до меня дошло наконец, что сменился стиль.

Дальше было ещё смешнее: я долго и мучительно вспоминал, как именно выглядели моя лента друзей и журнал (у меня было определено несколько разных персональных стилей ещё с тех времён, когда я игрался с ними, давным-давно, и я не мог вспомнить, какой из них собственно был выставлен). В конце концов вроде бы вспомнил, что они были generator (с некоторыми моими изменениями) и так их поставил. Просидел с ними ещё целый день, постоянно заглядывая как в ленту друзей, так и на страницу журнала, и вот сейчас наконец понял, что со стилем самого журнала всё же ошибся, он был punquin. Выставил его и успокоился.

Форма — ничто, контент — всё. Так и живём.
moose, transparent

чудеса техники

Покупаю в магазине самый обычный коврик для мышки, дешёвый, без каких-либо выкрутасов типа подставки для кисти или ещё чего. Просто жалко стало несчастный словарь Даля (2-й том), который служит в качестве коврика уже два месяца.

Подходя к кассе, замечаю внезапно, что на обёртке коврика написано в углу: "Additional Software On the CD Inside!". Начинаю хлопать глазами и пытаться сообразить, какой такой software там будет для коврика.

(после прихода домой и разрыва обёртки внутри обнаружился CD с CD/DVD labeling software).
moose, transparent

search-and-replace

Цитата из (интересного, любителям его творчества стоит прочитать всё целиком) интервью Нила Гаймана:

[он говорит о том, какие изменения в его британский язык вносили издатели для американских версий его книг]
For example -- I kept the word "flat" for where Richard lived, in my US version. It's not a universally common US word, but it's comprehensible. The US editors unilaterally decided to change the word to "apartment" and did a universal find-and-replace, and in the bound galleys that were sent to reviewers there were people who believed the Earth was apartment and people started to say things apartmently.

Но в этом случае, по крайней мере, это в конце концов заметили и в окончательное издание эта ошибка не попала. А я, прочитав этот отрывок, сразу вспомнил историю, которую рассказал мне dolboeb (пересказываю с его разрешения).

Речь идёт о книге Юлии Латыниной "Промзона". Когда Латынина писала эту книгу, ходили слухи, что РУБОП (Региональное Управление по Борьбе с Организованной Преступностью) переименуют в ОРБ (Отдел по Расследованию Бандитизма), и Латынина использовала в книге аббревиатуру ОРБ. А потом, когда уже отослала книгу в издательство, выяснилось, что ничего менять не будут, и надо в книге все ОРБы заменить на РУБОПы. Вот кто-то и сделал global search and replace, скажем прямо, с не совсем правильными опциями...

В результате читатели имели возможность увидеть такие замечательные выражения в романе "Промзона", как "глаза вылезли из РУБОПит" и "как с писаной тРУБОПой".