November 25th, 2003

moose, transparent

know from (англ.)

Есть такая любопытная американская идиома: know from X, обычно в отрицательных предложениях. Например, I don't know from computers означает примерно "я ничего не понимаю в компьютерах". Для человека, незнакомого с ней, она звучит просто неграмотным английским, но на самом деле она вполне существует.

В последнее время я её стал часто встречать (не думаю, что это о чём-то говорит, просто совпадение, скорее всего), и решил наконец побольше о ней выяснить. О её происхождении мне ничего не было известно, но я предполагал родство с вполне обыденной конструкцией "don't know X from Y" (не могу отличить X от Y). Можно предположить, что "don't know from X" появилось из "don't know X from Y" в качестве своеобразного сокращения, возможно специально-просторечного по стилю, и это мне казалось наиболее логичной версией.

Вчера ночью послал письмо с запросом на переводческую рассылку. Получил около десятка ответов. В чём-то они все сходятся, в чём-то расходятся. Вот что мне ответили:
  • "I don't know from X" означает примерно "I don't have a clue about X", "I don't know a thing about X".
  • Применяется также в вопросительной форме, несколько реже: "What do I know from X?", риторический вопрос.
  • Эта идиома широко распостранена на восточном побережье США, особенно в Нью-Йорке и окрестностях. Некоторые респонденты считают её характерной чертой именно нью-йоркского диалекта, но другие с этим не согласны. Некоторые респонденты также утверждают, что она распостранена на юге США (см. ниже по этому поводу). Все согласны с тем, что это американское выражение (один респондент из Новой Зеландии вообще его никогда в жизни не встречал).
  • Большинство знакомых с этой идиомой респондентов считают её по происхождению идишизмом, некоторые предлагают конкретную исходную конструкцию "ich weiss nichts von X" (я не знаю идиш, так что ничего не могу сказать по этому поводу). Даже те из этой группы, кто не знает идиш, всё равно ощущают идишизм этой конструкции. Цитата одного из сторонников этой версии: Collapse )
    Но есть и другое мнение, оно в меньшинстве: его сторонники считают, что "don't know from X" произошла от "don't know X from Y", как я объяснил выше, и что эта идиома зародилась в просторечно-"неправильном" южном диалекте, и оттуда распостранилась на восточное побережье в качестве модной фразы. Цитата в поддержку этой версии: Collapse )

Пока всё.

Любые мнения и информация по поводу этой фразы и её происхождения (особенно от носителей языка, но не только) приветствуются.
moose, transparent

мимоходом

Есть фразы, которые настолько пропитаны лицемерием и лестью самому себе, что их лучше всегда избегать. Они коробят, даже если произносящий их искренне в них верит.

Хороший пример: "я не умею ненавидеть".
moose, transparent

и ещё раз о сетевом этикете

Когда я получаю письмо, написанное в HTML[1], причём без текстовой версии (грамотные почтовые клиенты[2] обычно посылают письма в HTML внутри MIME-обложки multipart/alternative, так, что есть две версии: чистый текст и HTML, чтобы клиент получателя мог выбрать удобную ему для показа), то это примерно как если человек пытается заговорить со мной, повернувшись ко мне спиной и оголив зад. Слишком велик соблазн пнуть ногой, ну или хотя бы просто проигнорировать.


[1] Речь не идёт о спаме, естественно.
[2] Грамотные почтовые клиенты вообще не шлют письма в HTML, но не будем о грустном.
moose, transparent

spam rage

Ах, как я его понимаю.
A Silicon Valley computer programmer has been arrested for threatening to torture and kill employees of the company he blames for bombarding his computer with Web ads promising to enlarge his penis.

Ну ничего. Мы пойдём другим путём.

P.S. Самая смешная фраза в этой статье:
Mackay said such firms gave a bad name to the penis enhancement business.
moose, transparent

англоязычное чтиво

  • Дэвид Брукс зажигает:
    Anybody who has several sexual partners in a year is committing spiritual suicide. He or she is ripping the veil from all that is private and delicate in oneself, and pulverizing it in an assembly line of selfish sensations.
    Из этого занимательного заявления он выводит необходимость формулирования консерваторами "the important, moral case for marriage, including gay marriage".
  • Миф о плоской земле. Краткое описание того, как возник миф о том, что в средние века считали, будто Земля плоская (это неправда, так не считали — но то, что якобы считали, является одним из самых популярных исторических мифов нового времени).

    В этой связи было бы интересно найти источник цитаты, приписываемой Магеллану:
    The church says the earth is flat, but I know that it is round, for I have seen the shadow on the moon, and I have more faith in a shadow than in the church".

    Update: вот здесь есть дополнительные сведения об этой цитате.
  • Любопытный rant Американского Мачо. Много полного бреда, несколько интересных замечаний. Эта заметка в веблоге в начале ноября очень подробно обсуждалась и линковалась во множестве разных веблогов.
  • Умберто Эко о литературном переводе. Несколько весьма интересных примеров.
  • Terms of endearment in the English language. Любопытный и полезный список.
  • Comparing apples and oranges: научная статья.
  • Самая знаменитая опечатка в истории книгопечатания (седьмая заповедь, о которой там идёт речь, это "Thou shalt not commit adultery").