December 29th, 2003

moose, transparent

еврейское хокку

Действительно, arbat прав (и интересно, кто это придумал): начало самой главной еврейской молитвы идеально укладывается в формат хокку:
шема исраэль
адонай элоhэйну
адонай эхад.

("Слушай, Израиль: Господь - Бог наш, Господь един").

Забавно.
moose, transparent

латинские каламбуры

В третьей главе книги Уилкинза о криптографии, среди перечисления разных приёмов перестановки слов и букв для передачи тайного смысла, есть такой:

Mitto tibi M E T V L A S cancros imitare legendo, where the word S A L V T E M is expressed by an inversion of the letters.

Дословно: "посылаю тебе обелиски, напоминающие раков чтением". Т.е. намёк на то, что читать это слово нужно так, как рак ходит — наоборот, и поэтому "посылаю тебе" не "metulas" - "обелиски", а "salutem" - "привет".

Существует, как я обнаружил, другой каламбур, приписывающийся обычно Цицерону (напр. здесь, или здесь):
Mitto tibi navem prora puppique carentem.

"Посылаю тебе корабль без носа и кормы". Суть тут в том, что слово navem (корабль) без первой и последней буквы ("носа" и "кормы") превращается в ave, т.е. опять-таки приветствие.

Сначала я подумал, что ребус metulas у Уилкинза обыгрывает ребус navem у Цицерона, и задался вопросом, кто придумал ребус metulas: сам Уилкинз или кто-то до него. Но на самом деле точную ссылку на Цицерона мне не удалось отыскать, поэтому может быть, что и ребус navem тоже не классического происхождения, и неясно, кто его придумал. Мне удалось проследить оба каламбура к 16-му веку, но на этом пока что след теряется; если кто-то знает об этом больше, сообщите, пожалуйста.

Ребус metulas обнаружился Collapse )
moose, transparent

латинская поэзия

Почему латинская поэзия в переводах выходит настолько блеклой по сравнению с греческой?
Почему "Энеиду" читать по-русски или по-английски намного скучнее, чем "Илиаду"? В том ли дело, что переводы плохие, или в том, что исходный материал талантливее? Или, может быть, в том, что эффект латинской поэзии зависит в большей степени от тех пластов языка, которые особенно тяжело переводить?

Совершенно случайно наткнулся на небольшое очаровательное эссе на данную тему: A.K.Clarke "The Appreciation of Latin Poetry", из которого процитирую начало:
The best Latin poetry loses nearly all its quality in translation and even the beginnings of its appreciation need a little knowledge in Latin. This is not entirely a truism, or universally applicable. Some poetry, like Homer and the Psalter, can be truly though partially apprehended through translations; but the spirit of Latin poetry, deprived of its own embodiment, eludes us. Collapse )

Ещё хочется процитировать из этого эссе замечательную строку Энния, которой я не знал:
There is almost an air of delighted discovery in
at tuba terribili sonitu taratantara dixit,
a line which must have been a pleasure to write.

"Труба прозвучала ужасным таратантара".

Всё эссе (10 страниц) рекомендуется к прочтению; на случай, если кому-то вдруг интересно, выкладываю его в публичный доступ (файл PDF, около 1 мегабайта).