анекдоты и кошко-птичьи сиденья
Интересное наблюдение о речевом стиле анекдота:
Вопрос в скобках: почему, интересно, у меня всегда именно на этом сайте вместо символа — (код U2014, EM DASH в Юникоде) отображается символ √ (код U221A, SQUARE ROOT в Юникоде)? И некоторые другие символы пунктуации тоже обезображены. С чего бы это?
Дальше в этой же передаче идёт краткий пересказ статьи в "Известиях" о новом словаре английского сленга. Там много странного и непонятного, в этой статье.
Ничего не знаю про телефон и в словарях не нашёл. Кто-нибудь знает? dog=нога не бывает, есть только во множественном числе: dogs=ноги, из рифмованного сленга (feet = dogs' meat).
Потрясающая метафора. Проблема только в том, что catbird — это птичка такая, из семейства пересмешников (Mimidae):

Называется кошачий пересмешник. Словари (Апресян, Лингво, и Мультитран) называют её, правда, американским дроздом, но этому, наверное, лучше не верить, т.к. она не из семейства дроздовых (Turdidae), а именно из семейства пересмешниковых (Mimidae). О том, что нельзя доверять словарям в вопросах перевода названий птиц ещё, кажется, Набоков писал.
А так, вообще, кошко-птичьи сиденья, да.
[спасибо arno1251 за ссылку]
Все дело еще в порядке слов: сначала — глагол, потом — подлежащее, затем — остальные второстепенные члены предложения. Такое начало столь характерно для анекдота, что служит его отличительным признаком. [...] "Сидит Штирлиц в ресторане..." — зачин настолько характерный, что журналист, использовавший этот оборот в статье "для примера", вынужден был уточнить: "Это я не анекдот рассказываю, а пересказываю эпизод из фильма "Семнадцать мгновений весны"!"
Вопрос в скобках: почему, интересно, у меня всегда именно на этом сайте вместо символа — (код U2014, EM DASH в Юникоде) отображается символ √ (код U221A, SQUARE ROOT в Юникоде)? И некоторые другие символы пунктуации тоже обезображены. С чего бы это?
Дальше в этой же передаче идёт краткий пересказ статьи в "Известиях" о новом словаре английского сленга. Там много странного и непонятного, в этой статье.
К примеру, простое, с детства знакомое слово "dog" (дословно - "собака") имеет несколько сленговых значений. В Америке это "провал" или "неудача", "очень некрасивая женщина", а еще "нечто некачественное" или (совсем неожиданно) "нога", британцы этим словом обозначают "телефон" (!).
Ничего не знаю про телефон и в словарях не нашёл. Кто-нибудь знает? dog=нога не бывает, есть только во множественном числе: dogs=ноги, из рифмованного сленга (feet = dogs' meat).
И тут чтение превращается в решение лингвистической загадки. А почему, собственно, в американском просторечном языке "moonhead" ("лунная голова") - это "сумасшедший"? Это как у нас "лунатик"? Но это как бы и не совсем то. Хотя очень похоже.А почему, действительно? Что-то мне никогда такое не встречалось. Гугль и словари тоже молчат.
А то, что проделал североамериканский народ с "кошкой" ("cat"), доказывает великую их наблюдательность и умение в двух словах передать очень емкое понятие. Вот смотрите, есть такое выражение "catbird seat", оно обозначает "удачное положение". Если переводить дословно, то будет что-то вроде "кошко-птичье сиденье", но ясно представляется спокойно сидящая кошка и птица, дремлющая на суку. А что это, как не "удачное (удобное) положение"?
Потрясающая метафора. Проблема только в том, что catbird — это птичка такая, из семейства пересмешников (Mimidae):
Называется кошачий пересмешник. Словари (Апресян, Лингво, и Мультитран) называют её, правда, американским дроздом, но этому, наверное, лучше не верить, т.к. она не из семейства дроздовых (Turdidae), а именно из семейства пересмешниковых (Mimidae). О том, что нельзя доверять словарям в вопросах перевода названий птиц ещё, кажется, Набоков писал.
А так, вообще, кошко-птичьи сиденья, да.
[спасибо arno1251 за ссылку]