April 22nd, 2004

moose, transparent

арифметика

Читаю учебник арифметики 16-го века: The ground of artes teachyng the worke and practise of arithmetike, moch necessary for all states of men... by Robert Recorde. Издание 1543-го года.

Построено в виде диалоге между учителем и учеником (которые называются Master и Scholar соответственно); учитель последовательно объясняет ученику, как записывают числа, как их складывают, вычитают, умножают, делят, как переводят из одних единиц в другие (на примере весов и монет, в основном). Ученик всё повторяет за учителем и допускает постоянно всякие ошибки, а тот ему объясняет, что он не так понял.

Четверть книги занимает подробное объяснение того, как это всё делать на счётах, с картинками. Очень интересно всё. Подробное объяснение того, как надо делить в столбик, меня вообще умилило донельзя.

Ещё есть расширенное издание 1598-го года (и вообще эта книга в течение полутора столетий была стандартным учебником арифметики, и претерпела множество редакций и переизданий), там есть материал про дроби и то, как с ними все операции делать. Например, вот объяснение алгоритма для нахождения наибольшего общего делителя (для того, чтобы дроби сокращать):
Master. I am glad that you understand it so wel. Now then when you would value any fractions (because that may best be done when the termes are smallest) you shall reduce them to the smallest that you can, which thing you may doe thus: Deuide the greatest of any such two termes by the lesser, and if any thing remaine, by that remainer diuide the last diuisor: and if any thing remaine now, by that diuide the last diuisor (which was before the remainer of the first Diuision) and so continue still, till nothing doe remaine in the Diuision: and then marke your last diuisor, for it is the number that will easily reduce your fraction, if you diuide both the numerator and the denominator by the same number, and put for the numerator the quotient of his diuision, and for the denominator also his quotient, that riseth by this Diuision.


А ещё Recorde написал книгу под названием “The Castle of Knowledge”, полностью посвящённую сфере: геометрические свойства сферы, построение сферы, а также введение в небесную сферу (птолемеевскую космологию) и знаки Зодиака. У неё титульная страница красивая:



(если нажать на картинку, то будет она же в полный рост, 192kb)

P.S. А в редакции конца 17-го века обычные дроби называются вульгарными! Это для того, чтобы отличить их от десятичных, которые усиленно рекомендуются. Чёрный пиар такой.
moose, transparent

мимоходом

Построить специальный космический корабль, который собирает космический мусор в пространстве. И назвать его "vacuum cleaner".
moose, transparent

Лингво зажигает


Так зажигает Лингво.

А ещё у меня есть вопрос по смежной теме. Некоторые интересные словари распостраняются только в формате Лингво. Например, см. этот сайт, где есть знаменитый санскрит-английский словать Monier-Williams, и немало других интересных словарей. Я не пользуюсь Лингво (и вообще Windows). Существует ли способ перевести эти словари в какой-нибудь стандартный формат с известной структурой?
moose, transparent

различания

Интервью с переводчицей Фуко, Деррида, итп.

Всё грустно, конечно. Но вот особенно грустное: “Но ряд других моих вариантов, кажется, прижился ("различАние" вместо "différance", "восполнение" вместо "supplement" и др.)”.

Удивительная глухота, конечно, это “различание”. Ведь изюминка différance Дерриды в сравнении со стандартным différence именно и состоит в том, что “неправильное” слово произносится точно так же, как правильное. И Деррида об этом подробно пишет. “различание/различение” искажает главную идею “différance/différence” с точностью до наоборот.

Иначе как трусостью переводчика я не могу такие вещи объяснить. Действительно, ведь “различание”, хоть и ошибка, но ещё как-то похоже на “настоящее слово”, именно на письме похоже (походит на “различать”, например). Более точным аналогом Дерридовской выдумки было бы какое-нибудь “розличение”, но страшно — рука не поднимается небось такое написать.

См. старую запись на ту же тему (там в комментах krylov предлагает также вариант "разлечение", тоже хороший). Тем, кто читает по-английски, очень советую также статью Джонатана Ри (я скопировал её к себе в журнал летом прошлого года, больше в сети её нигде нет) о переводах философских текстов, в том числе обсуждающую проблему перевода того же différance на английский язык.
moose, transparent

вануну-1

С одной стороны, израильским журналистам надо сейчас много писать и говорить о деле Мордехая Вануну, который вчера вышел на свободу, отсидев 18 лет в тюрьме за разглашение секретов об ядерном оружии Израиля. С другой стороны, несмотря на это разглашение, официальная позиция Израиля осталась неизменной — Израиль не признаёт официально, что владеет ядерным оружием.

Поэтому появляются такие перлы, как в сегодняшней статье Эйтана Хабера в “Едиот Ахронот” (цитирую по памяти, курсив мой): “Именно это ядерное оружие, о котором рассказал всему миру Вануну и которое производится в подземных лабораториях в Димоне, является, если оно существует, главным сдерживающим фактором для тех стран и режимов, которые хотели бы стереть Израиль с лица земли..."
  • Current Mood
    amused amused