April 24th, 2004

moose, transparent

о переводах мыльных опер

[via LanguageHat]

Любопытная заметка (англ.) об асимметричности перевода мыльных опер в Португалии и Бразилии. Оказывается, бразильские мыльные оперы транслируют в Португалии без каких-либо изменений, а вот португальские мыльные оперы (которых в последнее время расплодилось много) в Бразии транслируются в “переводе” на “бразильский португальский”. По-видимому, это объясняется как лингвистическими причинами (например, в Португалии “проглатывают” многие гласные, которые присутствуют на письме и в бразильской речи, поэтому португальцем легче понять бразильцев, чем наоборот), так и культурными (португальцы смотрят бразильские мыльные оперы уже много лет, и “привыкли” к их языку). В заметке подробно обсуждаются фонетические и синтаксические различия между этими диалектами (или языками, по мнению некоторых).

Интересно, какие ещё бывают схожие случаи “асимметрии” в восприятии одного языка/диалекта носителями другого.
moose, transparent

до востребования

Я никогда не посылал письма до востребования. И не получал тоже. Как-то незачем было.

А тут вдруг пришло в голову, что не знаю, есть ли вообще такая возможность, скажем, в Израиле. Или в Штатах. Или в других странах. Или в России сегодня, если на то пошло — вдруг решили, что это никому не нужно, и отменили? Расскажите, кто знает, как обстоят с этим дела в разных странах.

Даже не знаю, как называется “до востребования” на других языках (poste restante, подсказывают тут).

Если кому-то случалось принимать или посылать письма до востребования в каких-нибудь интересных ситуациях, тоже было бы интересно прочитать. Расскажите!
moose, transparent

мимоходом

Если в лесу падает дерево, прямо на кошку Шредингера, и больше никого нет поблизости — будет ли слышен какой-нибудь звук?