November 23rd, 2005

moose, transparent

переводческое

У английского драматурга Теренса Раттигана (Terence Rattigan), в пьесе "French without tears" (вроде бы; сам я её не читал) один из персонажей говорит следующее:

"She has ideas above her station... How would you say that in French?... you can't say au-dessus de sa gare. It isn't that sort of station."

Это очень смешной отрывок, но нужно знать английский, чтобы его понять... слово station используется здесь не в значении "станция", а в значении "социальный статус, сословие, общественное положение".
"She has ideas above her station" значит, таким образом, "она не знает своего места", "она задаётся", "она высоко метит". В предлагаемом же французском варианте слово gare (станция), естественно, такого значения не имеет, и поэтому выходит смешной "буквальный" перевод, совершенная бессмыслица. Что и подчёркивается дальше в цитате в мягкой недосказанной манере, столь типично английской: "это не такая станция".

Мне очень понравилась эта цитата, и особенно фраза "It isn't that sort of station" (собственно, и цитату я нашёл после того, как кто-то процитировал эту фразу и на неё сослался). Я теперь использую её про себя для обозначения такого рода бессмысленных буквальных переводов.

Вчера мне захотелось вдруг узнать, как же на самом деле сказать по-французски "She has ideas above her station". Я послал вопрос в переводческую рассылку LANTRA, и вот что мне ответили. Во-первых, в словаре Collins-Robert нашлась фраза: "to get ideas above one's station : avoir des idées de grandeur". Во-вторых, французы, с другой стороны, написали, что хотя так можно сказать, они такое выражение не встречали, а сами бы сказали "péter plus haut que le trou" или, предложил другой участник, "péter plus haut que son cul" (что, правда, звучит совсем уж вульгарно).

Слово cul я помню; оно обидело меня тем, что последняя буква не произносится, хоть и l, обычно в конце произносящееся; а означает "задница".
moose, transparent

мимоходом

Дети в песочнице:

—Ты фашист!
—Нет, ты фашист!
—Нет, ты фашист!
—Нет, это ты фашист!
—Я фашист? Нет, это ты фашист?
—Какой же я фашист, это ты фашист!
—Нет, ты фашист!
—Нет, ты фашист!
—... надоело в ЖЖ играть, давай во что-нибудь другое?
moose, transparent

о книгах

Расскажите мне, а что вы думаете по поводу того, чтобы писать в книгах? На полях, или выделять важные места, или пометки прямо в тексте, итд.?

Я никогда не пишу в своих книгах. Многие годы сама мысль об этом казалась пусть не кощунственной, но глубоко неприятной (хотя вместе с тем это прекрасным образом уживалось с интересом и некоторой завистью к описаниям того, как в прошлых веках это было самым обыденным и "правильным" занятием).

Но в последнее время очень многое меняется в моём отношении к книгам. Возможно, изменится и это. По крайней мере, я подумываю о том, чтобы попробовать.

А вы - за или против? И по каким причинам?
moose, transparent

инда взопрели озимые

Ссылка дня: американец baconmeteor (автор прекрасного англоязычного блога idlewords) переводит "Золотого телёнка" на английский язык, и задаёт у себя (в смысле, в журнале baconmeteor) вопросы о значении разных сложных и непонятных ему слов, фраз и аллюзий.

Очень интересно!