June 30th, 2006

moose, transparent

the golden gate

Миша Визель занялся интересным делом - переводом на русский язык романа в стихах Викрама Сета "The Golden Gate". Викрам Сет - англоязычный писатель индийского происхождения - более известен как автор нескольких толстых (и, говорят, хороших, собираюсь прочитать) романов, но 20 лет назад, до этих романов, он написал роман в стихах. Самая интересная особенность этой поэмы заключается в том, что он написал ее, будучи вдохновлен одним из англоязычных переводов "Евгения Онегина", и, соответственно, вся поэма написана, на английском языке, точной онегинской строфой. Со всеми чередованиями рифм, как полагается, и даже четырехстопным ямбом (английской поэзии легче дается и намного чаще встречается пятистопный ямб).

Сюжет романа в стихах Сета не связан напрямую с сюжетом "Онегина", хотя какие-то аналогии, конечно, можно найти. Его герои живут в Сан-Франциско начала 80-х, и он написан очень живым американским языком. Получилось это, на мой взгляд, очень хорошо, и я очень люблю эту книгу и всячески ее расхваливаю друзьям и знакомым (раз или два писал о ней в журнале в прошлом, и цитировал пару строф).

В своей записи Миша рассказывает чуть подробнее о романе и дает ссылку на свой перевод первых строф (а там уже есть и ссылка на англоязычный оригинал тех же строк).

moose, transparent

будь израильтянином

В такси. Водитель говорит по мобильнику со своим другом, долго и взволнованно. Друг покупает машину, и водитель ругает его за то, что он не сбивает цену у дилера, не добивается еще каких-то скидок на какие-то дополнительные вещи.

Говорит (это на иврите все): "Что ж ты ничего не делаешь? Приди к ним, подними бучу, скажи, я забираю деньги, мне предложили цену лучше в другом месте, все, ничего не слушаю, забираю деньги! Скажи, да вы охренели что ли, скажи, да нахрен вы мне сдались с такими приколами. Покричи на них, поскандаль. Энергичнее, энергичнее! Будь израильтянином! Раббак, будь израильтянином!"

moose, transparent

молния

По иницативе LanguageHat (но мне и самому интересно знать ответ), задаю вопрос:

Знает ли кто-то, когда примерно в русский язык вошло слово "молния" в значении "вид застежки"? Откуда оно взялось, и было ли вначале сленговым?

В первом издании словаря Ожегова (59-й год) оно есть ("Род металлической или пластмассовой быстро задёргивающейся застёжки") без всяких пометок или указаний на то, что это сленг или разговорное слово. В словаре Ушакова, 38-й год, этого значения просто нет. Это дает некоторую подсказку насчет временных рамок, но подсказку необязательно верную (могло уже быть в 30-х, но не попасть к Ушакову).