August 26th, 2006

moose, transparent

ошибочка

В интересной дискуссии о переводах в веблоге Crooked Timber (я там встреваю со своими двумя копейками насчет переводов Булгакова на английский) упоминается замечательное: что дескать в первом переводе "Мастера и Маргариты" на английский язык слово дантист перевели как "специалист по Данте". Правда, я не могу нигде в тексте М&М найти слово "дантист", и вряд ли речь идет о другой версии текста, напр. советском издании; более вероятно, что это была какая-то другая книга. Но ляп великолепный, не правда ли?

Update: "дантист" нашелся в переписанных главах, большое спасибо gregory_777 за находку.