September 14th, 2006

moose, transparent

plim

OED (Оксфордский словарь) периодически публикует список новых слов, которые добавляются в следующее издание словаря, над которым сейчас идет работа. В последнем таком списке (ссылка от languagehat) есть, например, слова politruk, polioencephalopathy и pobblebonk. А еще там есть... слово plim. В каком именно значении - не знаю. А может, ни в каком?

Ложка - это ложка,
Ложкой суп едят.
Кошка - это кошка,
У кошки семь котят.
Тряпка - это тряпка,
Тряпкой вытру стол.
Шапка - это шапка,
Оделся и пошел.
А я придумал слово,
Смешное слово "плим"
И повторяю снова:
"Плим, плим, плим".
Вот прыгает и скачет
"Плим, плим, плим"
И ничего не значит
"Плим, плим, плим".

(автор - Ирина Токмакова)

moose, transparent

your

Я перечитываю V Пинчона.

"You beautiful stud," he heard her say, "I love to touch you." Wha, he thought. "Do you know what I feel when we're out on the road? Alone, just us?" She was running the sponge carresingly over its front bumper. "Your funny responses, darling, that I know so well. The way your brakes pull a little to the left, the way you start to shudder around 5000 rpm when you're excited. And you burn oil when you're mad at me, don't you? I know." There was none of your madness in her voice; it might have been a schoolgirl's game, though still, he admitted, quaint.

-- Мой прекрасный жеребенок, -- услышал Профейн. -- Как я люблю прикасаться к тебе! -- "Мать честная!" -- подумал он. -- Ты знаешь, что я чувствую, когда мы едем с тобой по дороге? Когда мы вдвоем, и больше никого? -- Губка ласково гладила бампер. -- Я чувствую все, что чувствуешь ты, дорогой, ведь я уже так хорошо тебя знаю -- как на тормозах тебя тянет немного влево, как ты начинаешь дрожать при пяти тысячах оборотов, когда ты возбужден. Ты начинаешь жечь масло, когда сердишься на меня, ведь правда? Я все знаю. -- В ее голосе не слышалось никакого безумия; это была просто игра школьницы, хотя, следовало признать, весьма своеобразная игра.

Это your в последнем предложении - я очень люблю его трудновыразимое стилистическое завихрение, вообще люблю его в этом значении встречать - и сейчас, увидев, улыбнулся внутри; мне пришло в голову, что я не знаю собственно, как его вообще можно перевести, и переводят ли его как-нибудь вообще, хоть где-то. Например, в этом переводе оно опущено, и во втором опубликованном переводе V на русский - тоже. Оно такое незначительное по смыслу, это your, оно, если разобраться, ничего или практически ничего не значит - но все же что-то значит в восприятии текста, какой-то крохотный толчок стилю в нужном направлении - не вижу в русском языке ничего похожего, что можно было бы подставить.

OED пишет: 5b. Used with no definite meaning, or vaguely implying "that you know of", corresponding to the 'ethical dative' you (YOU 7); often expressing contempt. И приводит примеры начиная с 1568. Одна из первых цитат - из Шекспира, "Сон в летнюю ночь": "There is not a more fearful wild-fowl than your lion living".