October 30th, 2007

moose, transparent

to whom it may concern

В эту субботу - в Silicon Valley на две недели. Планируются вылазки в Сан-Франциско. На выходных и по вечерам с удовольствием встречусь со старыми и познакомлюсь с новыми друзьями. Адрес в профиле.
moose, transparent

о рекламе

На самом деле, вся эта история с "Эхом Москвы", их мошеннической рекламой пищевых добавок и поведением их сотрудников в этой связи (поведение одного ведущего программы на "Эхе", г-на Пархоменко, вообще заставило о многом задуматься и кое-что понять) - все это, как я впоследствии внезапно осознал, косвенно касается меня по вполне очевидной причине. Я работаю в компании, которая почти всю свою прибыль получает от рекламы. Моя зарплата практически полностью оплачена доходами от рекламы того или иного вида. Вольно мне критиковать "Эхо Москвы" - точно ли я знаю, что получаю деньги, заработанные не таким же поведением?

В общем, на прошлой неделе я поговорил об этом с несколькими сотрудниками отдела sales & marketing у нас в оффисе. То, что они мне рассказали, более или менее меня успокоило. Есть определенные строгие критерии, которым должна соответствовать реклама любых лекарственных средств или реклама, использующая ключевые слова, связанные с здоровьем и болезнями. Есть и много других разных ограничений, оказывается. Не все они, кстати, мне нравятся, но это уже другой вопрос. И, конечно, Гугль не идет на специальные ухищрения, чтобы сделать рекламу похожей на результаты поиска, скажем.

В общем, я в целом успокоился по этому поводу.
moose, transparent

об одной английской фразе

Никак не могу понять, то ли эта английская фраза читается неоднозначно, то ли мне это мерещится.
Leo Brodie wrote, in his book, Thinking Forth, that `Given two adequate
solutions, the correct one is the simpler.' [1]

Sorry, but I beg to differ. I'd insist, with examples, that given two adequate solutions, the simpler one is the correct one.
This is obvious, so you can go away now.


Вот как я читаю этот отрывок: по-моему, автор тут объясняет, что в цитате, которую он приводит, утверждается, что более простым решением всегда окажется правильное (а не неправильное); а он с этим не согласен, и говорит, что это перевернуто с ног на голову и на самом деле так: правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное). Но при этом (кажется мне), автор отрывка сам неправильно понимает цитату, которую приводит, и на самом деле в ней именно это и имеется в виду: что правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное).

Т.е. я вижу два возможных прочтения фразы "... the correct one is the simpler". Одно из них отвечает на вопрос: "which is the correct one?", а второе "which is the simpler one?". И автор фразы, и автор процитированного отрывка подразумевают первое прочтение, но автор отрывка думает, что автор фразы подразумевает второе. Как-то так. Хотя я уже не уверен, что мне все это не мерещится, и что все это не тавтология, и что тут действительно есть два возможных прочтения.
moose, transparent

о совках

Омри Ронен пишет о совках, довольно интересно, и во многом по-моему неверно.

Я давно отказался от использования слов "совок", "совковый", потому что их смысловое поле слишком загрязнено небрежным употреблением. Как и "фашист", "фашистский", эти слова превратились в почти бессмысленные ругательства. На них осел осадок от слишком частого использования неумными людьми.

Ронен сознательно игнорирует это загрязнение (мне кажется, что сознательно, потому что не верю, что он его не ощущает), и вырезает из бруска реальности определенную четкую фигурку того, что он предлагает называть "совком". Эта попытка почти удается, потому что он очень метко схватывает и описывает несколько характерных деталей и ситуаций. Но только почти, потому что в итоге он неизбежно скатывается, по-моему, к причислению к совковому того, что всего лишь пошло или безвкусно.

Мне было бы интересно услышать другие мнения об этом эссе.
moose, transparent

об одном сюжете

Листая книгу рассказов Артура Кларка, наткнулся на подозрительно знакомый сюжет, и вспомнил через некоторое время, где его не так давно видел - в радиопьесе у Лема.

Сюжет такой: в космическом корабле летят двое, у них недостаточно воздуха на двоих, чтобы долететь, но на одного хватило бы. Как они себя ведут итд. Интересно сравнить разные подходы:

Кларк: Двое в космосе
Лем: Лунная ночь

(гм, сейчас посмотрел еще раз - у Лема лунная станция и смена, а не корабль и долететь, но суть та же)

Потом через некоторое время мне пришло в голову очевидное: в этом сюжете нет конечно же ничего специально фантастического, и в земных вариантах он вполне затаскан: путники в пустыне с одной флягой воды на двоих; двое золотоискателей на Аляске пытаются дойти до форта, а еды на двоих не хватает (где-нибудь у Джека Лондона); итп. итп.

Интересно было бы проследить, когда этот сюжет впервые появляется. Мне ничто конкретное в голову не приходит.