February 25th, 2008

moose, transparent

немного об идиоматичном английском

Как перевести на английски название нового сервиса Яндекса "Куда все идут"?

Вариант "Where everyone goes", который использовал разработчик в англоязычной технической записи об этом сервисе, плох по трем разным причинам.

Во-первых, стилистика английского требует писать каждое слово в заглавии с заглавной буквы: "Where Everyone Goes". Во-вторых, время глагола совершенно неправильное: сервис о том, куда идут сейчас, сегодня, или в конкретные близкие сроки, а не "куда все ходят в принципе, потому что это самое известное и крутое место". Поэтому "Where's Everyone Going" (формально это вопрос без вопросительного знака, а утвердительное предложение - "where everyone's going", но такое название слишком тяжеловесно, потому что, являясь ответом, заставляет читателя автоматически думать о вопросе). В-третьих, это все равно звучит неидиоматично и слишком длинно для броского названия - но хотя бы понятно, в то время как первоначальный вариант вообще трудно понять.

Мой вариант - "Where It's At". Его бесполезно анализировать грамматически если фраза незнакома - это идиома (современная, полу-сленговая).
moose, transparent

этюд

Этот этюд наверняка будет знаком многим, но, возможно, не всем - и кому-то, надеюсь, понравится попробовать решить его для себя. В позиции ниже белые начинают и делают ничью. Комментарии скрывать не буду - если не знаете решения, очень советую попробовать самим, до того, как туда смотреть. Авторы - братья Сарычевы, 1928г.



Я вспомнил о нем, потому что размышлял опять о шахматных этюдах как искусстве, и подумал, что этот - один из самых простых и самых убедительных примеров. Этот этюд для меня лично не менее прекрасен, чем гениальное стихотворение, и более полезен для ума и опыта, чем большинство умнейших афоризмов.