July 31st, 2008

moose, transparent

книги

Я перечитываю "Путешествия Гулливера" - впервые по-английски. Очень мило. Следующая на очереди книги - "Тристрам Шенди".

Несколько замечаний:

  • Я никогда до того, видимо, не читал полную версию, а только с благопристойной редактурой (хоть и все четыре путешествия). Честно говоря, учитывая фразы типа (из путешествия к великанам) Collapse ) - меня это не удивляет.
  • узнал новую для себя фразу; в современном языке ее нет, вышла из употребления к 19 веку уже. had like to в значении "почти случилось". Пример из Свифта: "In this exercise I once met an accident, which had like to have cost me my life". Еще несколько примеров можно найти поиском по тексту.
  • и выяснил также, что у слова distracted есть второе (тоже архаичное) значение - не только "отвлеченный, рассеянный", но и "обезумевший", "сошедший с ума" от горя и волнений. Без этого значения фраза "The poor girl was almost distracted" читается несколько странно (о реакции девочки-великанши, чуть не потерявшей любимого человечка-Гулливера).
  • Незначительное пунктуационное исследование: меня заинтересовала странная пунктуация в одном предложении из третьего путешествия, в описании Академии прожектеров. Вот весь абзац по-русски, а потом в оригинале:
    Collapse )