October 19th, 2008

moose, transparent

всячина

  • У Marguerite Duras есть вики-странички на 30 языках, но не по-русски. Ее "Любовника" вообще переводили на русский? А кто его читал (на любом языке) - скажите, стоит ли?

  • Французская певица Soko поет на английском языке:
    http://www.youtube.com/watch?v=25AsfkriHQc

    Забавно прослеживать фр. акцент в ее английском (он не очевиден и отнюдь не заметен в каждом слове): "swear" почти как "swell", "cinema" с полу-англ., полу-фр. ударением, слово "clever-less". Еще "I'll kill her" она иногда произносит так, что [ки] почти переходит в [чи], наглядно демонстрируя процесс палатализации, сыгравшей заметную роль в развитии славянских и романских языков.

  • Я читаю "Жизнь Джонсона" Босвела (до сих пор, кажется, на русский непереведенную). Очень хорошо.

    Рассказывая, как в одной из школ Джонсона вместе с другими учениками нещадно били розгами, Босвел упоминает, что сам Джонсон впоследствии очень одобрял розги, причем из следующих соображений (переводя на современный пост-фрейдистский язык): страх перед розгой помогает добиться цели, но никак не влияет на дальнейшую жизнь и развитие характера; а вот если пытаться мотивировать ребенка сравнением с братьями/сестрами, то это зародит в нем комплекс неполноценности, зависть и ненависть.

    "I would rather (said he) have the rod to be the general terrour to all, to make them learn, than tell a child, if you do thus, or thus, you will be more esteemed than your brothers or sisters. The rod produces an effect which terminates in itself. A child is afraid of being whipped, and gets his task, and there's an end on't; whereas, by exciting emulation and comparisons of superiority, you lay the foundation of lasting mischief; you make brothers and sisters hate each other."

  • Поэт Миша Флигенко сказал как-то:

    "Я для того играю на рояле в рукавицах,
    Чтоб мастерство мое могло получше проявиться".