November 17th, 2008

moose, transparent

мимоходом (политическое, хотя и не очень)

Автор отключил комментарии, поэтому пишу здесь:

Я понимаю, что это наверняка не так, что память меня обманывает, что я сам себя обманываю - но, читая этот текст, я поймал себя на убежденности в том, что впервые с 1990 года вижу слово "муссируется".
moose, transparent

о переводчиках

Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.
moose, transparent

из френдленты