May 18th, 2009

moose, transparent

и опять программистское

После того, как полгода не касался Джавы, думаешь: ну ладно, ну подумаешь, все не так противно, как ты помнишь... и с размаху рожей в строчку типа:

SomethingDataModel somethingDataModel = new SomethingDataModel();

Мда.
moose, transparent

переводческое, англ.

Пару дней назад посмотрел на два варианта самодельных переводов последней серии "Хауса", и сравнил с файлом субтитров в оригинале. Если судить только по одному этому примеру, то качество таких переводов сильно улучшилось в сравнении с несколькими годами ранее. Тем не менее, ляпы есть. Два забавных, которые бросились в глаза:

1. "bla-bla-bla something something something, and - get this - something else"

В одном из переводов это превратилось в "держите это". Второй переводчик довольно удачно написал: "ля-ля-ля, и - внимание! - ля-ля-ля".

2. "last night". Обыгрывалось расширенное значение этой фразы: один из персонажей использовал ее, говоря о чем-то, что случилось "вчера ночью", а другой понял этo, и повторил, в смысле "вчера вечером". Оба перевода прозевали это и перевели "вчера ночью", получилась бессмыслица в диалоге. Разбить на две разные фразы, про ночь и вечер, тоже испортило бы эффект. Лучше бы было просто пожертвовать словом и говорить про "вчера", например.

Кстати, если уж об этом: отличная была 24-я серия, одна из лучших во всем сериале и достойное завершение 5-го сезона "Хауса". Ссылка только для тех, кто уже посмотрел: забавно почитать комментарии англоязычных поклонников в real-time во время просмотра этого эпизода, особенно начиная с седьмой страницы и дальше.

Вопрос: как бы вы перевели афоризм, который Гугл приписывает Дороти Паркер или иногда другому писателю, которого я не знаю: "I love being a writer. It's the paperwork I can't stand."? Мой вариант под катом. Два других, причем оба кажутся мне неверными - в этой записи.

Collapse )