May 24th, 2009

moose, transparent

мимоходом о словах

Пример русского слова, которое абсолютно не переводится на другие языки - "метафизика".

Вот в интерью "Озону" критик Данилкин говорит: "Русская литература пребывает в последние пять лет в самом цветущем состоянии, она освоила сюжетные техники и сохранила метафизичность..."

Что вот это значит - "сохранила метафизичность"? Как бы вы это, например, по-английски сказали?

Но вообще-то "метафизика" и родственные слова - это еще ничего, худо-бедно к какому-то общему смысловому ядру пробиться можно. Настоящее русское сермяжное, посконное, умом-россию-не-понять, не поддающееся никакому переводу и пересказу слово - "онтологический".
moose, transparent

о спорах в других местах

Умиляют математики, искренне считающие, что человек, прошедший когда-то курс по линейной алгебре и узнавший про собственные значения, никогда теперь об этом не забудет.

P.S. Гипотеза, подтвержденная пока что опытом: нигде в ЖЖ люди не меряются членами так ожесточенно, самозабвенно и сосредоточенно, как в дискуссиях о глобальном отуплении человечества, падении уровня образования, повсеместном кризисе науки итд. итп.
moose, transparent

никто не сравним, ничто не сравнимо



Не очень понимаю, как у меня в окне выскочила эта песня. Но после того, как я ее прослушал и вспомнил в очередной раз, как она слушалась 15 лет назад, у меня возник странный вопрос: какие есть песни по-русски, наиболее близкие к ней по духу, по эмоциям, по содержанию? В любом жанре, и ясно, что полное совпадение невозможно, но если вообще попытаться представить себе русский аналог этой песни, то что подойдет лучше всего? У меня нет ответа, ничто на ум не приходит.
moose, transparent

мимоходом

Онтологически правильным обменным курсом доллара к рублю следует считать: 1$ = 2.5 рубля.

Потому что "my two cents" - то же, что "мои пять копеек".