July 5th, 2009

moose, transparent

о словах и делах - 1

Что судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.

1. Романы Пинчона "V." и "The Crying of the Lot 49" переводились дважды. Издательство "Симпозиум" публиковало работу одной группы переводчиков, издательство "Амфора" - другой. Я предпочитаю, конечно, оригинал, но тем, кто не может читать в оригинале, советую вариант "Амфоры" (Глеб Григорьев и Алексей Ханин, выложены напр. на lib.ru), а не вариант "Симпозиума" (Н. Махалюк и С. Слободанюк, выложены напр. на lib.rus.ec).

Интересно, что тому переводу "V." , который мне не нравится, предшествует предисловие переводчиков, в котором о Пинчоне, его стиле, сложностях его перевода ипр. ипр. говорится немало важных и справедливых слов. Действительно хорошее предисловие. На основании его одного я бы точно решил, что это отличный перевод. Но если читать собственно сам перевод - и зная оригинал - натыкаешься практически на каждой странице на ляпы, которые просто говорят о недостаточном понимании оригинала. Подчеркну, не о плохом выборе какого-то русского варианта - а просто сквозь перевод просвечивает недостаточное знание языка, непонимание разговорной идиомы, неверное прочтение времени глагола. И этого очень, очень много - примеры могу привести, если кому интересно (во втором переводе, кстати, тоже есть, но намного меньше). Вместе с правильными и умными словами предисловия это создает впечатление почти комическое, если б не было жалко оригинала.

Ничего не могу с собой поделать: для того, чтобы вообще судить о качестве перевода, мне нужно в первую очередь, чтобы переводчик мог грамотно прочитать и понять оригинал. Пусть даже эти погрешности - в основном мелкие, пусть они не меняют основной мысли и не превращают текст в полный бред; но если их много, если они повсюду, значит, это перевод не Пинчона, а какого-то другого автора, того, которого переводчики смогли прочитать. Даже если русский язык, стилистика их перевода лучше, чем другого (а я не знаю, так это или нет, я их не сравнивал в нужном объеме), все равно - к тому моменту, как они начинают подыскивать русские предложения, информация уже потеряна, потому что они не поняли исходный текст - и мне это настолько мешает, что такой перевод я не могу рекомендовать. Может, я уделяю этому слишком много внимания, может, у меня это несправедливый пунктик. Но вот так у меня получается.
moose, transparent

загадка

Описать одной известной стихотворной строчкой смятение студента, не знающего, как справиться с задачей на экзамене по механике.

Update: после многих интересных версий akater процитировал ту, что я имел в виду.
moose, transparent

о словах и делах - 2

Что судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.

2. До того, как я начал работать в Гугле пару лет назад, я почти ни разу не интервьюировал никого (хотя бы потому, что большую часть карьеры был фрилансером). В Гугле мне сразу пришлось интервьюировать, и очень много - одно время стандартно по два интервью в неделю, и это при том, что, учитывая подготовку и отчет, на каждое уходило минимум три часа. Со временем нагрузка стала снижаться, а где-то год назад и вообще сошла на нет.

Большое количество проведенных интервью научили меня чему-то, с чем я бы и до того абстрактно, наверное, согласился, но как следует не понимал: хорошие и правильные слова, которые умеет говорить кандидат, вовсе не означают, что он умеет писать код. Я не говорю тут о модных словах, заметьте - нет, именно о хороших и правильных. Т.е. слушая кандидата, можно подумать, что он невероятный умница и все правильно понимает еще лучше тебя самого; но код писать он не умеет. Бывают особо сюрреалистичные мета-случаи, когда кандидат говорит умные и правильные слова о том, что важно не только умные и правильные слова говорить, но и код уметь писать; и при всем при этом код он писать все равно не умеет.

Поначалу мне было неловко просить, скажем, обладателя Ph.D. в алгоритмической области, или профессионала с 10-летним стажем, написать двоичный поиск в отсортированном массиве. Где-то после третьего случая, когда попытка завершилась полным провалом, неловкость куда-то исчезла. Снова и снова мне попадались случаи, когда кандидат блестяще отвечал на все вопросы - теоретические и практические - и совершенно не мог написать достаточно простой код.

juan_gandhi недавно нашел очень удачную на мой взгляд метафору, в разговоре о том, как инженеры, которые не умеют писать код, проходят интервью: «They talk. It's a theory for them. Say, you are a literary critic; and they are hiring a writer. "Tell me about the archetypal novel structure", "what would you avoid when writing a dialog between two elderly women on a cruise boat?"»

Так вот и получается.

Мне не хотелось бы, кстати, создать впечатление того, что я в белом, а кругом все в говне. Среди тех, кого я интервьюировал, были и люди, очень хорошо писавшие код, лучше меня. Некоторые из них теперь работают рядом. Да и все слова выше о том, что можно говорить умно и правильно, и быть при этом совершенно непродуктивным программистом, относятся и ко мне лично. Я в целом неплохо работаю сейчас, по собственной оценке, но в прошлые годы были времена, когда прокрастинация настолько овладевала мной, что месяцами я не мог сделать буквально ничего полезного. При этом в то время так же, как сейчас, я мог бы вам очень подробно рассказать свои супер-умные мысли про OOP, agile, динамические и статические языки программирования, ядро Windows NT в сравнении с Линуксом, и многое-многое еще. Никому не посоветую судить о том, какой я программист, только по словам, которые я говорю или пишу - включая эту самую запись. Всегда смотрите на код.