August 4th, 2009

moose, transparent

о дифтонгах, языках и поэзии

Попробую вывести в отдельные записи некоторые длинные комментарии, которые писал пару дней назад для прояснения вопросов, связанных с английской поэзией и языком, и некоторыми отличиями от русской поэзии и языка. Надеюсь, найдутся те, кому эта тема интересна.

Дифтонги - "составные" гласные звуки, в которых один звук переходит в другой, как в английских словах home или now: "хоум", "нау". Дифтонги есть в очень многих языках. В английском их много. Вот список не всех, но самых главных: [1]

оу - home, go, road
ау - now, cow, loud
эи - face, may
аи - my, try, I
ои - join, boy

Самое главное, что надо понимать про дифтонги - что каждый дифтонг, с точки зрения языка, это один звук, а не два. Просто этот звук - "сложный", состоит из двух частей. Но эти две части вместе произносятся примерно за то же время, за какое произносится другой, "простой" гласный звук. Эти две части вместе составляют один слог, а не два. Они неразделимы - скажем, если носитель английского языка будет выкрикивать слово по слогам, чтобы кто-то вдалеке его услышал - он выкрикнет дифтонг обязательно за один раз, а не за два. Короче говоря, дифтонг - один звук, один слог, одна единица речи.

Обратите внимание, что кроме, например, дифтонга "оу", в английском языке есть отдельно и гласные звуки "о" и "у", и они могут оказаться рядом в речи. Но носитель английского языка никогда не спутает дифтонг с двумя отдельными звуками, образующими два отдельных слога. Они звучат очень по-разному. Сравните слова fly и flying. В первом есть дифтонг "аи", во втором - тот же дифтонг плюс еще один звук "и" от окончания ing, и вместе это сливается опять таки в сочетание "а" и "и". Но в первом слове "аи" образует один звук, один слог, а во втором - два разных звука, два разных слога, совершенно другое звучание.

Носители русского языка, изучающие английский, почти всегда затрудняются правильно воспринять английские дифтонги в качестве одной единицы речи. Для нас естественным кажется разделить их на два звука: "хо-ум". "ЯН-КИ ГО-У ХО-УМ", может скандировать русская толпа, разделяя дифгонги. Почему это кажется нам естественным? Потому что в нашем родном языке таких дифтонгов нет, и мы слышим их, как два отдельных гласных звука один за другим.

Есть ли в русском языке дифтонги вообще? У этого вопроса есть интересный ответ: и да, и нет. Дифтонги в русском языке есть, и мы их постоянно произносим, но в некотором смысле сами того не замечаем, воспринимаем их по-другому. Это сочетания гласных букв с "й": мой, давай, большой, свежий, тайна, и множество других слов. Хотя в них во всех написана буква "й", на самом деле в них звучит не звук "й", а дифтонг, в сочетании с предыдущим гласным. Скажите вслух "мой" и прислушайтесь к себе: произносите ли вы действительно в нем жесткий согласный йййййй, такой, как в начале слов "йог" или "йод" (или "яйцо", "ёлка", "яма")? Нет. В слове "мой" на месте "й" вместо согласного произносится по сути дела вариант гласного звука "и", но особенный вариант, неслоговой, не образующий отдельный слог. Другими словами, в слове "мой" звучит дифтонг "ои", в слове "давай" дифтонг "аи", и так далее.

Сравните слова "тайна" и "утаивать". Если вы прислушаетесь к своему произношению, то услышите, что в обоих словах есть сочетание "а" и "и". Но в слове "тайна" это сочетание образует один слог, а в слове "утаивать" - два раздельных слога. Вспомните обсуждение слов fly и flying выше: это очень похоже! "Тайна" - как fly, "ай" образует один слог, дифтонг, а "утаивать" - как flying, два слога. [2]

Мы привыкли воспринимать сочетания ай, ой итд. как гласный+согласный, и "не слышим" обычно, что произносим на самом деле дифтонги; но все же мы их произносим, и поэтому соответствующие английские дифтонги аи, ои, эи не вызывают у нас затруднений. Слово boy по-русски мы напишем бой (а не бои, в два слога), и произнесем правильно, в один слог. face - "фейс". my - "май". А вот ничего подобного дифтонгам "оу" (go, home, road) и "ау" (now, cow) в русском языке нет, и их носители русского языка часто слышат и произносят неправильно.

Вопрос о том, сколько слогов есть в том или ином слове, оказывается особенно важным в поэзии. В английской поэзии дифтонги всегда считаются за один слог. Они так "ощущаются" поэтическим языковым чутьем, они так "произносятся" достаточно быстро во время чтения вслух, итд. [3] И то, что носители русского языка часто неправильно слышат дифтонги оу, ау, приводит к тому, что они неправильно читают английские стихи, и совсем нелепо получается нередко, когда пытаются писать.

Вот, чтобы далеко не ходить, первые две строки третьего сонета Шекспира. Напомню, что thy читается th-ай и означает "твой", thou - th-ау - "ты", thee - th-и - "тебя".

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;

Это пятистопный ямб. Первая стопа в обоих строках "перевернутая" (inversion), т.е. в отличие от других стоп ударение в ней ТА да, а не та ДА. Остальные стопы - правильные ямбы: все время "та ДА":

LOOK in | thy GLASS | and TELL | the FACE | thou VIEW |est
NOW is | the TIME | that FACE | should FORM | a NO | ther

Об этих "перевернутых" слогах, и вообще о "расшатанности" английского стиха по сравнению с русским, я надеюсь написать отдельно, а пока давайте посмотрим на дифтонги в этих строках. Обратите внимание, что во второй строке NOW is - первая стопа - это два слога. Когда эти стихи читают вслух, то отводят на "now is" примерно столько же времени, сколько на "look in", или на "the time" итд. Не говорят, разделяя дифтонг на два слога:

на - У | is THE | time THAT

На самом деле в этой же строке есть еще два дифтонга, time и face. Они тоже читаются в один слог каждый, как и now; но с ними у носителей русского языка нет обычно проблем, как я объяснил выше.

Вот несколько примеров строк из Шекспира в двух вариантах. Один вариант - настоящий Шекспир, а в другой - так, как ту же строку написал бы "Шекспир с русским акцентом", неправильно читающий дифтонги. В остальном это строгие ямбы:

Which for their habitation chose out thee,
Which for their habitation chose thee,

So far from home into my deeds to pry,
So far from home in my deeds to pry,

Mine own self-love quite contrary I read;
Mine own love quite contrary I read;

A crow that flies in heaven's sweetest air.
A crow flies in heaven's sweetest air.

Without all bail shall carry me away,
Without bail shall carry me away,

Проверьте себя на этих строках, попробуйте прочитать их ритмично, как ямбы (та ДА та ДА та ДА та ДА та ДА). Если второй вариант кажется вам логичным и легко читающимся, то у вас наблюдается именно так проблема, о которой я говорю - неправильное восприятие дифтонгов. Сравните с первым, правильным вариантом, и попробуйте прочитать его так, чтобы он естественно укладывался в ритм, почувствовать, почему он правильный, а второй вариант - неверный, слишком растянутый. Если вы читаете английские стихи - занятие, которое я всячески рекомендую - и обращаете внимание на слоги, то довольно быстро можно научиться правильно читать дифтонги, а это, в свою очередь, поможет вам правильно произносить их в обычной речи. Ну и если вам захочется как-нибудь написать стихотворение по-английски, даже в шутку, обращайте особое внимание на эти особенности. Даже зная отлично, в теории, все описанное выше, на практике все равно очень легко ошибиться и приписать какому-нибудь chose или home два слога в строке.

Примечания:

[1] Кроме этих, например, есть дифтонги, являющиеся таковыми только в некоторых стандартных диалектах английского. В британском английском произношении "fear" произносится в один слог с дифтонгом иэ "фиэ"; зато американцы говорят нечто более похожее на "фиир", с длинным гласным и, "окрашенным" звуком р.

[2] Аналогия не совсем полная. fly и тайна - "аи" читается в один слог, верно; flying и утаивать - в два слога. Но вопрос о том, сколько отдельных звуков образует это "аи" - сложнее, и зависит от того, что понимать под "звуками". В лингвистике есть понятие фонемы, абстрактной единицы звука, передающей закономерности и особенности данного языка; согласно такому теоретическому подходу, можно сказать, что в русском слове "тайна" есть сочетание двух фонем /а/ и /й/, и в результате такого сочетания /й/ превращается в неслоговой гласный "и", сочетающийся вместе с "а" в дифтонг. А в английском слове fly фонема /ai/ только одна, а не две отдельных.

[3] Есть очень редкие исключения из этого правила; а есть - чаще - наоборот, слова, в которых поэтическая конвенция позволяет засчитать еще меньше слогов, чем в обычной речи. Скажем, слово fire традиционно состоит из одного слога в поэзии (и в британском произношении это получается даже "трифтонг": фаиэ); слова heaven и even могут быть как двусложными, так и односложными; и так далее.
moose, transparent

о английском и русском ямбе

Во второй записи о поэзии, английской и русской, я хочу немного рассказать о том, как устроен английский стих, в первую очередь английский ямб, которым написано подавляющее большинство английской классической поэзии. Напомню, что ямб - это двустопный размер, т.е. строка делится на куски по два слога в каждом, с ударением на втором слоге в каждом куске: та ДА та ДА та ДА та ДА.

мой ДЯ | дя СА | мых ЧЕСТ | ных ПРА | вил
had WE | but WORLD | e NOUGH | and TIME

(вторая строка - начало стихотворения To His Coy Mistress Эндрю Марвелла). И в русском, и в английском языке классическая поэзия - силлаботоническая; это значит, что организация строки происходит за счет точного счета слогов и точного расположения ударений одновременно. Есть и совершенно другие системы стихотворчества, но это совсем отдельная тема, и если она вас интересует, я очень рекомендую "Очерк истории европейского стиха" Михаила Леоновича Гаспарова - пожалуй, самую интересную книгу о том, как устроена поэзия, из всех, что я знаю.

Возвращаюсь к английскому стиху. Обычное впечатление носителя русского языка, который пытается читать английскую классическую поэзию - практически любого поэта с 16-го до начала 20-го века, включая Шекспира, Мильтона, Поупа, Байрона, Вордсворта, Оуэна, Джона Донна, Драйдена и кого угодно еще - что она какая-то нерегулярная, "неправильная". Стих то и дело сбивается: там, где ухо привыкло к мерному чередованию та ДА та ДА та ДА русского стиха, по-английски то и дело то лишний слог откуда не возьмись, то не хватает слога, то ударения как-то не так стоят. С непривычки это может ощущаться как неумелый хаос, но на самом деле, конечно, это не так. Английские поэты могли бы писать абсолютно точными ямбами с абсолютно четкой последовательностью ударений, если бы хотели (и некоторые так и делали). Но в большинстве своем они предпочитали "расшатывать" ямб, специально делая размер более сложным, чем чистое та ДА та ДА, добиваясь этой сложностью определенных эстетических целей.

То, как именно английский стих "расшатан" по сравнению с русским - отдельная сложная тема, как и причина такой расшатанности. Частично это порождается языковыми особенностями; частично - поэтической традицией (и в этом последнем случае уж ничего не поделать, кроме как читать много поэзии и тренировать слух). Языковую часть можно попробовать вкратце объяснить на контрасте с русским стихом.

Оказывается, что совершенно точный, без исключения двустопный размер - т.е. например та ДА та ДА та ДА та ДА та ДА - оказывается слишком скучным и пресным, чтобы на нем построить поэтическую традицию - как в английском, так и в русском. Когда русская поэзия в современном смысле только начиналась, это не сразу поняли, и вначале Ломоносов пытался писать именно так:

Лицо свое скрывает день;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Поля покрыла мрачна ночь;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Взошла на горы черна тень;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Лучи от нас склонились прочь;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Открылась бездна, звезд полна;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Звездам числа нет, бездне дна.
та ДА та ДА та ДА та ДА

Это очень точный

та ДА та ДА та ДА та ДА

, спору нет. Но в таком стихе невозможно, например, использовать слово из четырех слогов, потому что в нем есть только одно ударение, и хотя бы один безударный слог попадет на ударную позицию. Даже трехсложные слова можно использовать только те, у которых ударение падает на второй слог. И в целом такой стих звучит слишком навязчиво, маршеобразно, слишком по-барабанному. Ломоносов быстро понял, как это ограничение жестко и неудобно, и осознал, что на ударную позицию можно поставить и безударный слог (главное, не наоборот):

Науки юношей питают,
та ДА та ДА та та та ДА та

Отраду старым подают,
та ДА та ДА та та та ДА

В счастливой жизни украшают,
та ДА та ДА та та та ДА та

В несчастный случай берегут;
та ДА та ДА та та та ДА

Обратите внимание, что в каждой строчке в третьей стопе там, где должен бы быть ударный ДА, стоит безударное та. Но мы все равно воспринимаем это как ямб, хотя строго говоря, казалось бы, это не он. В русской поэзии это нормально, и ожидаемо. Разнообразие ее метрического рисунка, начиная с Ломоносова, достигается именно узорами этих "пропущенных" ударных слогов. Скажем, у Ломоносова тут все еще довольно монотонно - всегда пропущено на третьем; а вот Пушкин:

Мой дядя самых честных правил:
та ДА та ДА та ДА та ДА та

Когда не в шутку занемог,
та ДА та ДА та та та ДА

Он уважать себя заставил
та та та ДА та ДА та ДА та

И лучше выдумать не мог.
та ДА та ДА та та та ДА

Его пример - другим наука;
та ДА та ДА та ДА та ДА та

Но боже мой, какая скука
та ДА та ДА та ДА та ДА

С больным сидеть и день и ночь
та ДА та ДА та ДА та ДА

Не отходя ни шагу прочь!
та та та ДА та ДА та ДА

Сначала нет пропусков. Потом на 3-м слоге. Потом на 1-м. Потом на 3-м. Потом опять нет. Опять нет. Опять нет (растущее крещендо скучной монотонности, соответствующей скучной рутине Онегина!) - и наконец разрешается пропустком опять на 1-м.

Если исследовать русское стихосложение (такие подробные исследования есть), то выяснится, что есть сложные закономерности, определяющие, где можно пропускать ударный слог, а где нельзя; где такие пропуски часты, а где редки. Например, на третьей стопе (как везде в стихе Ломоносова выше) русские поэты слог пропускают чаще всего.

А что в английском языке? А в нем, во-первых, намного меньше длинных слов, чем в русском, и их доля в речи куда меньше, а доля односложных - куда больше; а во-вторых, слова с более чем тремя слогами почти всегда вырабатывают в речи вторичное ударение. Так что в нем построить структурное напряжение, борющееся с монотонностью чистого ямба, на пропущенных безударных слогах, как в русском, невозможно. Поэтому это напряжение основано на другом (все равно оно нужно!) - на расшатывании порядка ударений в стопе, или внесении лишних слогов или удалении существующих. Скажем, одна из стоп вместо та ДА может стать ТА да. Как в русском стихе пропуск ударения чаще всего случается в третьей стопе, так в английской поэзии такая инверсия чаще всего происходит в первой стопе:

Now is the time that face should form another
NOW is | the TIME | that FACE | should FORM | a NO | ther

(Шекспир)

Busy old fool, unruly Sun
BU sy | old FOOL | un RU | ly SUN

(Джон Донн)

Аналогия почти полная. Русский читатель воспринимает строку типа "науки юношей питают" как вполне законный ямб, и даже не задумывается о том, что в ней не хватает одного из четырех ударений. Если же ему попадется много строк подряд без пропуска ударений, как в "лицо свое скрывает день", то это будет казаться вымученно и пресно. Англоязычный читатель воспринимает строку типа "Now is the time that face should form another" или "Busy old fool, unruly Sun", как вполне законный ямб, и даже не задумывается о том, что в ней первые два ударения стоят наоборот. Если же ему попадется много строк подряд со строгим та ДА та ДА, то это будет казаться вымученно и пресно.

Инверсия на первом слоге - самый обычный вид расшатанности ямба, но есть и многие другие. Некоторые из них воспринимаются не так "плавно", как инверсия на первом слоге, но все равно остаются вполне в рамках ямба, и их расшатанность помогает возникнуть тому структурному напряжению, которое разбивает монотонность.

Например, опять из сонетов Шекспира:

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

Здесь в первой строке инверсия сразу в первых двух слогах, редкое событие в английском стихе, и только с третьей стопы все нормализуется:

LET me | NOT to | the MAR | riage of | true MINDS

Чувствуется, что это более "спотыкается", чем

Now is the time that face should form another.

Еще один пример, из "Dulce et Decorum Est", гениального и страшного стихотворения Уилфреда Оуэна о Первой мировой войне:

Men marched asleep. Many had lost their boots

MEN MARCHED | a SLEEP | MA ny | had LOST | their BOOTS

В первой стопе ударение на обоих слогах ("men" требует здесь логического ударения), а в третьей - инверсия: ТА да вместо та ДА.

Есть похожие примеры с добавлением лишних слогов, и удалением казалось бы нужных. Иногда такое добавление только кажущееся, потому что "the" например можно и нужно прочитать, соединяя его со следующим словом и опуская его слог, так что рисунок не разбивается. Шекспир:

The imprison'd absence of your liberty;

th'im PRI | son'd AB | sence of | your LI | ber TY

Но иногда такое добавление "настоящее" и ничего с ним не поделаешь. Оуэн, то же стихотворение:

If in some smothering dreams you too could pace
|IF in | some SMO | the ring DREAMS | you TOO | could PACE

Инверсия в первой стопе, и лишний слог в третьей - smothering тут надо читать в три слога.

His hanging face, like a devil's sick of sin;

Неопределенный артикль добавляет лишний слог к третьей стопе. В русском стихе такое добавление было бы странной помехой; в английском - часть рисунка стиха.