September 14th, 2009

moose, transparent

forth

(интересно будет только программистам)

Завтра в 14:30 в рамках нашего семинара по языкам программирования на работе буду рассказывать про Forth. Если останется время, может, даже успею что-то про colorForth и Factor. Если есть желающие придти послушать в качестве гостей - пишите, проведу. Продвинутого материала там не будет, знакомство с языком не предполагается. В принципе, если самому прочитать Starting Forth & Thinking Forth by Leo Brodie, которые в последние несколько лет выложили бесплатно в сеть, то это более осмысленное действие, чем придти на эту лекцию (вторую из этих книг в любом случае рекомендую любому программисту прочитать).
moose, transparent

пере

arm - рука, но рука - это не только arm, но еще и hand. В результате получается, например, что "take someone by the arm" это не "взять кого-то за руку". По-русски, когда берут кого-то за руку, обычно берут за кисть руки, а по-английски для этого есть другое название - "take someone by the hand". Поэтому "take someone by the arm", пожалуй, следует переводить - если это соответствует контексту - "взять кого-то за локоть".

gaus пишет, ехидно, но справедливо, о любимой забаве ругать переводы. Иногда, читая какую-то хорошую книгу по-английски, я замечаю выражение, которое легко может сбить с толку переводчика - и смотрю, как это перевели, если есть под рукой. Ведь если переврали, то можно опять порадоваться в душе тому, какой я умный, образованный, и как хорошо английский знаю.

Еще я заметил интересную тенденцию в хороших, добросовестных рецензиях на нон-фикшн - из тех рецензий, что публикуют по-английски в New York Review of Books, например. Рецензент, будучи экспертом в области, которой посвящена книга, пишет доброжелательно что-то вроде: "в книге очень мало фактических ошибок - я заметил только, что на 604-й странице указано, что 12 января 1973-го года такой-то персонаж остановился по дороге туда-то в гостинице такой-то в номере 322, а на самом деле это был номер 232". И еще две-три таких совершенно незначительные и никому не интересные фактические ошибки; но зато читатель ценит как внимание рецензента к книге, так и уровень его знаний.

Так вот: объединяя два предыдущих абзаца, я хочу сказать, что, читая сейчас "Улисса" Джойса в оригинале, я несколько раз, встречая особенно прекрасные, и вместе с тем особенно сложные для понимания или перевода фразы, языковые игры, аллюзии (не литературные, а языковые, отзывающиеся где-то в предыдущих страницах) - открывал перевод Хоружего/Хинкиса, чтобы посмотреть, что именно они там начудили. И раз за разом был посрамлен - насколько я могу судить по этим отдельным проверкам - вообще я его не читал - перевод действительно замечательный, и переводчики видят, чувствуют и понимают все уж точно не хуже меня. Я заметил до сих пор только один огрех - когда в оригинале Блум, вспоминая одного политика, думает в потоке сознания: "Simon Dedalus said when they put him in parliament that Parnell would come back from the grave and lead him out of the House of Commons by the arm", в переводе мы видим "Саймон Дедал сказал когда его провели в парламент что Парнелл восстанет из гроба чтоб вывести его за руку из палаты общин".