December 19th, 2009

moose, transparent

мимоходом

Как мы можем надеяться понять, какой была жизнь сто и двести лет назад, если невозможно придти к согласию о том, какой была жизнь в 91-м и 92-м?
moose, transparent

plus ça change

Еше одно интервью (англ.) с знаменитыми в последние годы переводчиками русской классической литературы Пивером и Волохонской (Pevear & Volokhonsky). Еще один источник раздражения.

Наверное, еще немало лет переводы П&В будут выходить под фанфары и восторженные отзывы читателей, не знающих оригиналов, и восторженно благодарящих мастеров перевода за шанс почувствовать то, как эти книги воспринимаются русскими читателями. И соответственно еще немало лет я буду сокрушаться о том, как они уродуют все, к чему прикасаются. И ничего не изменится.

Вот, зачем-то разыскал несколько ссылок на критику их переводов:

http://avva.livejournal.com/927697.html
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/berdi_lanchikov.asp (статья Берди и Ланчикова)
http://readingroom.blogs.nytimes.com/2007/10/29/the-art-of-translation/#comment-206 (один из многих хороших комментариев в длинной дискуссии в блоге NYTimes. Ее краткий обзор см. здесь).