January 24th, 2010

moose, transparent

о псевдо-пословицах

У tacente есть интересная запись о цитатах, которые понимают наоборот - и много интересных примеров в комментариях. А мне особенно интересна другая тема, которая там всплыла в одной ветке: псевдо-дополнений к пословицам и поговоркам.

Самый характерный пример, что мне попадался, вот какой. Широко известно, что пословица "Кто старое помянет - тому глаз вон", на самом деле продолжается так: "а кто забудет - тому оба". Но на самом деле это продолжение начинает попадаться в цитатах в 1960-е и далее. В словаре пословиц Даля его нет; и вообще я не обнаружил никаких свидетельств того, что это продолжение действительно было частью народной пословицы.

Психологическая привлекательность таких дополнений, думаю, понятна. "Все" знают неправильную версию, потому что забыли или упростили до искажения народную мудрость; а мне доступно правильное понимание, которое улучшает или даже переворачивает с ног на голову исходный смысл. Можно вспомнить прискорбную историю с смыслом названия "Война и мир", где действует тот же самый механизм, мне кажется.

Еще пример оттуда: "Ума палата, да ключ потерян". Здесь, мне кажется, можно и без проверки предположить, что добавка недавняя. Страдательные причастия в настоящем времени - "потерян" - редко встречаются в устной речи, а тем более в пословицах. И действительно не могу эту версию найти в старых источниках, хотя у Даля есть несколько других, например "ума палата, да другая не почата". Кстати, что это значит-то? Кто другая, и почему не почата? :)

И еще один пример оттуда же: "Два сапога пара, да оба левые". Тоже, видимо, современное "улучшение".

Справедливости ради надо отметить, что отсечение пословиц, и настоящие, исторически достоверные "продолжения" действительно бывают. Например, Гаспаров цитирует несколько таких в "Записках и выписках" (см. "Усохшие пословицы"), и по тому же словарю пословиц Даля их можно проверить: "Губа не дура, язык не лопата", "Ни рыбо, ни мясо, ни кафтан, ни ряса", "Хлопот полон рот, а прикусить нечего". Но в то же время он называет и левые сапоги, и потерянный ключ. Пословица пословице рознь, в общем.
moose, transparent

воскрешение слова

Я с удовольствием прочитал небольшую статью Шкловского "Воскрешение слова". Не буду ее пересказывать - всего четыре страницы и интересно, увлекательно написано - каждый может прочитать сам. Но вот этот отрывок из нее я совершенно не могу понять и представить; если бы он был написан на хинди [1], я бы понимал в нем примерно столько же:
"Выйдите на улицу, посмотрите на дома: как применены в них формы старого искусства? Вы увидите прямо кошмарные вещи. Например (дом на Невском против Конюшенной, постройки арх. Лялевича), на столбах лежат полуциркульные арки, а между пятами их введены перемычки, рустованные как плоские арки. Вся эта система имеет распор на стороны, с боков же никаких опор нет; таким образом, получается полное впечатление, что дом рассыпается и падает.

Эта архитектурная нелепость (не замечаемая широкой публикой и критикой) не может быть в данном случае (таких случаев очень много) объяснена невежеством или бесталанностью архитектора.

Очевидно, дело в том, что форма и смысл арки (как и форма колонны, что тоже можно доказать) не переживается, и она применяется поэтому так же нелепо, как нелепо применение эпитета «сальная» к восковой свече."

Может, кто-то понимает, о чем тут говорит Шкловский, и как выглядит тот нелепый с его точки зрения дом, который он описывает? Может, кто-то может дать ссылку на фотографию или рисунок, или более понятно объяснить? Спасибо.


[1] Отдельный вопрос для любителей английского языка и переводов. Как хорошо перевести на русский конструкцию типа "... it might as well be written in Hindi..."? Именно это я подумал, но выразить эту мысль по-русски удобным и лаконичным образом не смог.
moose, transparent

о знаменитом скрипаче

Мне не попадался до сих пор любопытный мысленный эксперимент "Знаменитый скрипач" (англ.). Его придумала и ввела философ Джудит Томпсон в статье про право на аборт 71-го года.

Вот краткий пересказ по-русски: представьте себе, что у знаменитого скрипача обнаружили смертельную болезнь почек. Межународное Общество Любителей Музыки провело обширные исследования и пришло к выводу, что во всем мире только у одного человека есть совместимый с скрипачем тип крови - у вас. Одной прекрасной ночью вам подмешали снотворное, похитили, положили в койку вместе с находящимся без сознания скрипачем, и соединили его кровообращение с вашим, чтобы ваши почки могли очищать его кровь от токсинов. Если вы сейчас отключите себя от аппарата, то скрипач умрет, хоть вам ничего не будет; а если не отключите, то через девять месяцев его почки восстановятся настолько, что он выздоровеет и вас можно будет разъединить. Вопрос: имеете ли вы право отключить себя от аппарата?