February 1st, 2010

moose, transparent

лингвистическая экспертиза

Что меня неизменно поражает в репортажах из российских судов по тем или иным делам - это "лингвистические экспертизы".

Вот свежий пример, из рассказа о суде с Куклачевым: "...Судья стал выяснять, оцениваем ли мы остальные высказывания (например "гнида"), как оскорбление. [...] Является ли это оскорблением может пояснить только лингвист, я же лингвистом не являюсь, так же как и истец и суд, поэтому считаю, что дать этим словам определение "оскорбление" нельзя. Суд предложил истцу провести лингвистическую экспертизу..."

При чем тут лингвист вообще? Что может сказать лингвист об оскорбительности слова "гнида", что и так непонятно любому носителю живого русского языка? Но нет, теперь будет лингвистическая экспертиза.

Причем текст этих "экспертиз", из тех, что я видел, оказывается в итоге в лучшем случае смехотворным, в худшем - дебильным. Лень сейчас искать ссылки, но читал я это со смесью недоумения, смеха и ужаса.
moose, transparent

три истории

moose, transparent

мимоходом, история

А вот интересно было бы посмотреть, например, на историю России 20-го века, написанную в стиле древнерусских летописей - причем не только в том, что касается самого стиля прозы, но и способа подачи фактов, потери информации, искажений-неточностей, определенной идеологической позиции итд.

Существует что-нибудь такое, кто-нибудь знает? Или, может, еще шире - необязательно России, необязательно русские летописи, вообще, скажем, история какого-то современного промежутка времени в стиле средневековой истории.

Думаю, было бы интересно и поучительно такое почитать.
moose, transparent

мой/свой

Интересное обсуждение в linguaphiles (по-английски) того, как объяснить изучающим русский язык, когда использовать притяжательное местоимение свой/своя/свое, а когда не использовать.

Основная проблема в том, что когда можно использовать "свой", его тем не менее часто необязательно использовать; можно все равно сказать "мой", "твой" или "его". Иногда это не так; например, нельзя сказать "он увидел его лицо в зеркале", только "свое лицо". Но часто возможны оба варианта: "я позвонил своим друзьям" и "я позвонил моим друзьям".

Мне кажется, это один из таких случаев, когда носителю языка затруднительно объяснить, почему он предпочитает тот или иной вариант. Между двумя вариантами возможны тонкие нюансы, оттенки смысла, но в разных фразах они проявляются по-разному; кроме того, тот или иной вариант может казаться более верным просто потому, что стал идиомой, фиксированным выражением. И даже когда нам кажется, что один вариант вернее другого, это может не совпадать с мнением других людей - или даже с нашим собственным выбором, когда мы не задумываемся о нем. Когда оттенки так близки, легко "вдумать" и убедить себя в том, чего на самом деле нет.

Не заглядывая в книгу или сетевой поиск: как вы помните строку из Агнии Барто - "я люблю мою лошадку" или "я люблю свою лошадку"?

Если вы вспомнили "свою", то это совпадает с текстом из книги (я, кстати, ошибся - был уверен, что наоборот). Но в сети встречаются сотни тысяч цитат как первого варианта, так и второго. Ясно, что оба звучат нормально и убедительно для большого количества людей.

Я много думал об этом вчера, но так и не придумал никакого общего принципа, который бы как-то объяснял, когда мне хочется сказать "свой", а когда "мой", скажем. Не удивлюсь, если на эту тему написано немало серьезных лингвистических статей. Смог только сформулировать несколько очень общих принципов:

- неверно, что если можно сказать 'свой', обязательно говорить 'свой'. Есть много ситуаций и контекстов, когда обе версии звучат нормально.
- во втором и третьем лице баланс намного сильнее в сторону "свой", чем "твой/его". В первом лице по-другому: "свой" и "мой" более сбалансированы друг относительно друга, и чаще встречается ситуация, когда можно сказать и то, и другое.
- когда хочется или просто выглядит уместным подчеркнуть хоть сколько-то оттенок владения, оттенок того, что это мое, а не чье-то другое, то чаще уместно 'свой'. По-английски я написал, что если можно заменить my на my own без особого искажения смысла, то скорее всего лучше сказать 'свой', чем 'мой'.