April 2nd, 2010

moose, transparent

птицы на своей латыни

sentjao интересно пишет о Кретьене и Мандельштаме.
"На своей латыни" - значит просто "на своем языке". Когда речь шла о противопоставлении латыни и народного языка, то слово "латынь" означало именно латынь, но когда этого противопоставления не было, слово "латынь" означало просто - "язык". Т.е., надо понимать это место из Персеваля как "Птицы на своем языке..."
Вот эту особенность хотелось бы получше прочувствовать. Слово latin одновременно означало конкретный язык - латинский - но и вообще любой язык? Скажем, можно было сказать "араб заговорил на своем latin", видимо. Как это работало? Ищу какие-то аналогии, параллели в знакомых мне языках, но ничего не приходит в голову - разве что совсем уж далекое и другое "немецкое платье". Я не подвергаю сомнению сам факт такого значения слова latin, подчеркну - просто пытаюсь представить себе, как это звучало, с какими нюансами и аллюзиями, и как пересекалось с конкретным значением того же слова - и не очень получается.

Вот я нашел, из словаря имен у Данте, перевожу с англ.:
"Из своего первоначального значения "латинский язык", слово latino стало применяться к языку в целом, зачастую специально указывая на язык, естественный для говорящего (даже например арабский); таким образом оно даже использовалось для названия языка птиц - в этом смысле latin часто используется в старофранцузском [тут цитируется et cil oisel en lor latin Кретьена].

Поскольку родной язык всегда дается легко, это слово в дальнейшем получило дополнительное значение "легкий, ясный, понятный". Данте употребляет его в этом смысле в "Рае", 3-е канто, 63..."
А словарь The Anglo-Norman dictionary сухо перечисляет значения latin: "Latin; language; speech, discourse", и дает по цитате на каждое из них.

Если кто-то подкинет еще соображений или цитат, проясняющих эволюцию/использование этого слова в старофранцузском и смежных языках, буду благодарен.

P.S. Вот строки из Данте, где latino используется в значении "легкий": "però non fui a rimembrar festino; // ma or m'aiuta ciò che tu mi dici // sì che raffigurar m'è più latino". В переводе Лозинского: "Здесь память мне могла служить лишь скудно; // Но помощь мне твои слова несут, // И мне узнать тебя теперь нетрудно".

P.P.S. В процессе поисков наткнулся на офигительную библиотеку манускриптов на староанглийском, среднеанглийском и латыни.