July 12th, 2010

moose, transparent

стаи вранов

Прекрасный отрывок из поэмы "Петр Великий" С.А.Шихматова, князя, поэта и иеромонаха.

От диких стран, зиме подвластных,
Плодоносящих камни, льды,
Приятствам жизни непричастных,
На россов двинулись беды.
Вандалы, готы кровоядны,
. . . . . . . . . . . . . . . .
Воскресли в правнуках своих;
Так с воплем стаи вранов хищных
. . . . . . . . . . . . . . . .
Летят от скал своих беспищных
На поле сытное битвы.
Да, не спорю, бедЫ, битвЫ и беспищные скалы прекрасны, но стаи вранов, о стаи вранов! - это то, что по праву съело мой мозг.

Это, кстати, из очень хвалебной рецензии Кюхельбекера. А началось все с того, что я пытался найти текст поэмы "Борис Ульин" Александра Карамзина (сына более знаменитого Карамзина), а нашел лишь один отрывок, тоже хороший, тоже из рецензии:
Замолкли птицы; стаи вранов
Одни лишь носятся; их крик
Унынье на серда наводит;
И кто им вздумает внимать,
Не в силах будет разгадать,
Что их в движение приводит,
О чем толкуют в вышине:
Иль плачут над умершим летом?
Иль диким каркают приветом
Суровой, северной зиме?

Но тут же, впрочем, семейное - поискав еще немного вранов в русской поэзии, я нашел стихотворение Карамзина-старшего "Кладбище" (1792): "Там обитают черные враны // Алчные птицы; хищные звери // С ревом копают в земле".

P.S. Прошу не воспринимать слишком всерьез эту цитатную запись. Просто мне, лично, с высот (гхм) современного русского языка враны звучат очень забавно, вот и радуюсь находкам. Но в целом мне ясно, что это слово было нормальной литературной альтернативой "ворону" какое-то время. По сайту русского корпуса можно проследить это в поэзии, например. Одно из последних "серьезных" использований врана встречается у раннего Некрасова в 1840-х (после него - главным образом в пересказах "Слова о полку Игореве", т.е. сознательные архаизмы); вот, например, из романа "Три страны света" (1848) - очень может быть, что тоже уже ироническое употребление:

Когда с тобой - нет меры счастью,
Вдали - несчастен и убит!
И, словно волк голодной пастью,
Тоска пожрать меня грозит!
Куда не обращаю взоры -
Долины, облака и горы -
Всё говорит: "Люби! люби!"
Во цвете лет - не погуби!
Не наноси смертельной раны,
Не откажи моей мольбе...
Пусть лучше растерзают враны
И сердце принесут к тебе!..
moose, transparent

книги: карамзин, повести

Николай Карамзин, Повести ("Бедная Лиза", "Остров Борнгольм", "Сиерра-Морена").

(в рамках проекта по перечитыванию русской классики)

Я читал раньше "Бедную Лизу", но не две остальные повести. Кстати, повестями их назвал Карамзин, а сегодня это были бы рассказы - весьма короткие притом. Если хотите, можете прямо сейчас за 10 минут прочитать "Бедную Лизу", и еще за столько же остальные.

Мне почти нечего сказать о самих повестях. Мне кажется, все их достоинство целиком состоит в том, что Карамзин сделал первым в русской литературе; сами по себе они кажутся совершенно стандартными и шаблонными образцами сермяжного европейского сентиментализма. "Ах! Я люблю те предметы, которые трогают мое сердце и заставляют меня проливать слезы нежной скорби!" И все-таки, несколько замечаний - не вполне серьезных - о содержании повестей:

1. Мне кажется, "Бедная Лиза" несомненно заслуживает признания за то, что это первое произведение русской литературы, точно указавшее длину полового акта. "Заблуждение прошло в одну минуту" (слова до и после этой фразы не оставляют сомнений, см. текст).

2. "Остров Борнгольм", в свою очередь - первое произведение русской литературы, в котором автор откровенно дразнит читателя, отказываясь сообщить главную часть сюжета. "Мы сели под деревом, и старец рассказал мне ужаснейшую историю – историю, которой вы теперь не услышите, друзья мои; она остается до другого времени. На сей раз скажу вам одно то, что я узнал тайну гревзендского незнакомца – тайну страшную! —"

3. Хорошее падонкаффское ощущение вносит во время чтения повестей слово "олтарь". "Курится ли фимиам на олтарях добродетели?"

----------------

О языке, стиле и влиянии повестей Карамзина. В нескольких местах мне попалось утверждение о том, что именно Карамзину русская проза обязана тем синтаксисом, который она приобрела к 19-му веку. Так, в предисловии к сборнику (советских времен): "В повестях и «Письмах русского путешественника» он отказался от тяжелой книжной конструкции предложения с глаголом в конце. Используя нормы разговорной речи, Карамзин создал легкую, изящную фразу, передающую эмоциональную выразительность слова". Там же цитируется Белинский о Карамзине: «преобразовал русский язык, совлекши его с ходуль латинской конструкции и тяжелой славянщины и приблизив к живой, естественной, разговорной русской речи».

Честно говоря, не знаю, насколько этому доверять. Collapse )
moose, transparent

немного англоязычного чтива (англ.)

Все ссылки по-английски.

1. The Turn. Очень интересная статья 93-го года в The Atlantic Monthly о механике и ощущениях во время поворота самолета, и о том, как пилоты научились не доверять своим чувствам и летать по приборам. Очень интересно.

Вдобавок: видеозапись полета легендарного пилота Боба Хувера, в которой он наливает себе чай, выполняя одновременно переворот.

[via hackernews]

2. Интереснейшая (очень длинная, предупреждаю, но очень интересная) статья в Нью-Йоркере о предполагаемом рисунке да Винчи, о том, как разные эксперты приходят к выводу, настоящий он или подделка, и о новом методе идентификации картин и подделок, с помощью исследования отпечатков пальцев художника, следы которых остаются в картине. Неожиданные сюжетные повороты, споры и интриги, отличная журналистская работа - тут все это есть.

3. squid314 забавно и остроумно рассказывает об очередном американском сериале, в котором создатели ну совсем уж не позаботились о правдоподобии, и вышла полная чепуха, в которую невозможно поверить.

4. Ну и напоследок, уже не чтение, а просто видео на три минуты, о том, что можно сделать с помощью пентатонического звукоряда и аудитории, совсем без слов: