October 18th, 2010

moose, transparent

как говорят американцы

"Взаимонепонимание между русскими и американцами зачастую объясняется также разницей в интонации двух языков. Анг­лийская интонация русским кажется крайне «сдержанной». Если в английском вопросе воспроизвести русскую резко повышающу­юся интонацию на одном слове в середине вопроса, например, «Это ваша ручка?» — Is this your pen?, то американцу покажется, что говорящий раздражен или сомневается в досто­верности сказанного."

Отличная книга переводчицы Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур" (по наводке oryx_and_crake). Подробный и интереснейший разбор множества бытовых ситуаций, фраз, которыми пользуются в них американцы, и типичных ошибок, которые допускают в них говорящие по-английски русские. Не стремясь к всеохватности, книга тем не менее дает очень много материала, покрывает заметную часть бытового словаря в современной американской речи. Я обнаружил, что не всегда согласен с ее объяснениями тех или иных особенностей русской/американской речи, но ее примеры предложений в разных ситуациях и оценки того, как воспринимаются разные предложения, практически всегда безупречны.

Мне даже жаль, что она не для меня: внимательно проглядел книгу из любопытства, но мало нашел для себя нового. Но любому, кто хочет улучшить свой разговорный английский, и разобраться получше в американской бытовой и эмоциональной культуре, эта книга может помочь.

"Еще один жест, непонятный американ­цам, — пощелкивание пальцами сбоку по шее. Американцу в голову не придет, что речь идет о выпивке или приглашении к ней. Ему, скорее, покажется, что собеседник пытается убить ко­мара, севшего ему на шею."