June 9th, 2011

moose, transparent

жандармом

Монография о русском творительном падеже (1964 года!) совершенно поражает охватом материала и вообще самим материалом. Я искренне не подозревал, что в творительном падеже таятся такие глубины.

Вот, например, набор примеров, демонстрирующих то, какие разные значения может передавать творительный падеж, в данном случае творительный падеж слова жандарм:

  • она знавала его жандармом
  • он знавал ее жандармом
  • он налетел жандармом на детвору
  • он пригрозил жандармом бродяге
  • он был назначен жандармом
  • он был убит жандармом


Или вот пример, в котором слова меняются, смысл падежа меняется, все остальное предложение остается неизменным:

  • он ел ребенком икру
  • он ел пудами икру
  • он ел ложкой икру
  • он ел дорогой икру
  • он ел утром икру


(оба примера из статей Якобсона).
moose, transparent

stet

В марте 55-го года Набоков переписывался с редактором "Нью-Йоркера" о тех изменениях, которые редактор предлагала внести в текст третьей главы "Пнина". "Нью-Йоркер" опубликовал в середине 50-х четыре главы "Пнина" в виде отдельных рассказов, или зарисовок. В данном письме речь шла о третьей главе; Набоков написал 36 пунктов со своей реакцией на 36 предложенных изменений. Кое-где он согласился с редактором, в других местах настаивал на своем. Одна из реплик мне особенно понравилась:
34. This insertion is impossible. Nothing should be added here. I worked for a month on this passage.