July 17th, 2011

moose, transparent

энеида, в переводе руден

Прочитал первые шесть книг (половину) "Энеиды", в английском переводе Сары Руден (Sarah Ruden). Пока что очень нравится. Я не могу сравнить с впечатленим от других переводов, потому что впервые собственно читаю "Энеиду" целиком - я пытался раз или два в русском переводе, но дальше первой книги дело не заходило.

Перевод Руден, опубликованный совсем недавно, использует нерифмованный пятистопный ямб - размер, настолько обычный в английской поэзии, что у него есть собственное название blank verse. "Энеиду" тоже им переводили в прошлом, и не раз (хотя самая знаменитая английская "Энеида" - Драйдена - написана рифмованным ямбическим пентаметром). Другая особенность подхода Руден, наоборот, редка среди английских переводов: она сохраняет число строк оригинала, переводя таким образом почти строка в строку; почти - потому что синтаксис оригинала требует перераспределять иногда слова и мысли по соседним строкам. Но общее число строк сохраняется, а это значит, что Руден работает в гораздо более тесных рамках, чем обычно для переводчика "Энеиды" в стихах.

Главное, что мне нравится в ее переводе - это замечательная точность образов, а также общее снижение пафоса, причем эти два качества мне кажутся взаимосвязанными, идущими рука об руку. Снижение "классической" пафосности особенно заметно в диалогах, которые написаны живым разговорным языком; конечно, в литературном стиле, не вульгарно, без жаргона - но это живой язык, можно представить себе героев действительно говорящими эти слова. Мне кажется, что этот перевод отвечает в какой-то мере на вызов, который бросает современным переводчикам "Энеиды" К.С.Льюис в своем рассказе о древнем шотландском переводе Гэвина Дугласа.

Я приведу ниже несколько отрывков из четвертой книги "Энеиды" - сначала из диалога между Энеем и Дидоной, финикийской царицы, влюбленной в него, а потом отчаянный призыв Дидоны к своей сестре Анне. Сначала в новом переводе Руден, потом в русском переводе С.А.Ошерова, и наконец в знаменитом переводе 17-го века Драйдена.

Collapse )
moose, transparent

о сети и библиотеках

seminarist задает интересный вопрос о начале "Холодного дома" Диккенса:
LONDON. Michaelmas Term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln’s Inn Hall. Implacable November weather.

Michaelmas Term - это осенняя судебная сессия. Она проходит как раз в ноябре. Из дальнейшего текста ясно, что суд работает и лорд-канцлер в нем заседает. Что же значит здесь слово over?
Об этом удивительно тяжело найти что-то конкретное в сети: как о том, что подразумевается именно у Диккенса, так и вообще об устройстве судебных сессий в середине 19-го века в Лондоне. Я предложил свою версию в комментариях там, но вообще мне это кажется примером вопроса, на который все еще легче ответить в хорошей библиотеке, чем в Интернете. Не сомневаюсь, что об особенностях устройства Courts of Chancery в 19-м веке написаны исторические монографии, и в них подробно разбирается, когда были заседания и где и насколько рамки были жесткими итд. Нужно только найти такую монографию и полистать.

Таких вопросов не так уж много осталось. Точнее, много, очень много, но они не так уж часто попадаются неспециалистам, и даже многим специалистам (во многих науках журналы в библиотеках почти перестали листать, все важное есть в сети, либо бесплатно, либо по академической подписке). Даже и в этом случае - если бы больше было доступных всем книг в Google Books, скажем; если бы там были те же гипотетические монографии - и вопрос решен. Дело времени. Хочется надеяться, что не очень долгого.
moose, transparent

забавный ложный друг

"Pay attention that..." не просто не говорят по-английски, это еще и звучит весьма грубо, в отличие от "обратите внимание". Мне это в последнее время нередко попадается в технической переписке.

Правильно сказать "Note that..."