February 1st, 2012

moose, transparent

i'm done work (англ.)

Узнал сегодня об очень интересном грамматическом шаблоне в канадском английском, который совершенно незнаком и непонятен всем остальным говорящим по-английски - в Америке, Британии или еще где.

Оказывается, канадцы говорят, скажем, так: "I am finished my homework". "I'm done the dishes". "I'm done work", итд. Во всем остальном мире, понятно, говорят "I'm done with the dishes", или "I'm done working", но не "I'm done work". География очень четкая - за пределами Канады все эти фразы кажутся просто грамматическими ошибками (ну разве что мне попалось где-то упоминание того, что в Северной Каролине тоже знают эту конструкцию - не знаю, насколько это достоверно).

В Канаде при этом такие фразы кажутся весьма нормальными и употребляются, судя по всему, сплошь и рядом. В Гугле можно поискать "I'm done work" и увидеть тучу примеров на разных форумах итд.

Попробую объяснить, что еще мне кажется любопытным в этом регионализме. Дело в том, что по-моему, обычно диалектные (и особенно региональные) конструкции в английском, даже если носителю языка незнакомы, звучат для него именно как диалектизмы, а не как ошибки кого-то, для кого язык неродной. Я имею в виду такие формы, как, скажем, "they was". Или вот в штате Пеннсильвания в США популярна такая разговорная форма - "my car needs washed". Когда встречаешь такие фразы, даже если с ними незнаком, то что-то подсказывает, что это не скажем иммигрант приехал и плохо выучил английский, а это именно вариант родного английского языка. Мне кажется, что если мне дать несколько примеров диалектных конструкций, а также ошибочных "иностранных" конструкций, то я неплохо смогу их друг от друга отличить. "Иностранные" ошибки как-то по другому пахнут. Они рвут ткань языка в тех местах, которые остаются целыми в разных диалектах, несмотря на все их странности.

Но вот канадская конструкция "I'm done work" совершенно разрушает этот шаблон: если бы я где-то увидел эту фразу просто в тексте, я был бы абсолютно уверен, что это "иностранная" ошибка кого-то, для кого английский не родной. В одном из обсуждений ниже по ссылке кто-то то же самое говорит: "it sounds like an ESL mistake to my ear, honestly" (ESL - English as a Second Language). Не знаю, почему "my car needs washed" не воспринимается мной как несомненная "иностранная" ошибка, а "I'm done work" воспринимается. Что-то здесь работает подспудное.

Ссылки по теме:
http://linguaphiles.livejournal.com/5687109.html?style=mine
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=99230
http://shubhabala.com/archives/1310
moose, transparent

книги: the quantum thief

Hannu Rajaniemi, The Quantum Thief
Ханну Райяниеми, "Квантовый вор"

Дебютный роман автора (он финн, но живет в Англии Шотландии и пишет по-английски). Хороший образец "твердой" научной фантастики. Вероятно, придется по душе любителям Грега Игэна и Чарли Стросса; но и другим читателям НФ тоже.

Действие происходит в будущем, в котором научились копировать разум из тела в тело, запускать его в компьютере, размножать на миллионы копий и помещать в виртуальную тюрьму или камеру пыток. Разум, не имеющий своего тела, созданный кем-то для того, чтобы управлять ракетой или помогать в расчетах или еще что угодно, называется "гоголем" (потому что "мертвые души"). Значительная часть Солнечной системы находится под контролем "Соборности", виртуального коллектива из бесчисленных миллиардов гоголей, которыми правят несколько "богов" - таких же цифровых разумов, в прошлом людей. Одним из исключений является Марс, где гоголи считаются состоянием ужасного рабства, и запрещены. Поскольку делать черную работу кто-то должен, жители Марса живут полноценной жизнью какое-то время, а потом "умирают" и переходят в Тихое состояние: их разум управляет какой-нибудь полезной машиной, а они не могут говорить. Потом опять "рождаются" к обычной жизни, сохранив всю свою память, конечно.

В начале романа, главный герой, в прошлом знаменитый вор, сбегает из кошмарной космической тюрьмы Соборности, и вместе с загадочной спасительницей отправляется на Марс, где он должен найти спрятанную им же самим свою прежнюю память. На Марсе происходит почти все действие романа. Автор придумывает и использует много разных идей - иногда даже кажется, что слишком много. Но в итоге всегда все сходится без натяжки, и нить повествования не теряется. А идеи прекрасные. Меня особенно поразила система gevulot (это вообще-то "границы" на иврите, хотя автор не объясняет происхождение слова) на Марсе - доступная каждому и телепатически контролируемая система прайвеси на основе социальных контрактов. Например, каждый может в любой момент полностью проинструктировать свои gevulot полностью закрыть себя от окружающих, и там, где он находится, другие будут видеть лишь серую рябь (потому что их gevulot, уважая требование, будут фильтровать информацию от глаз перед поступлением в мозг). Можно сообщать другим информацию о себе телепатически, тщательно ее отмеривая; можно одним усилием мысли обговорить и утвердить контракт, согласно которому подробности беседы в следующие пять минут не останутся в долгосрочной памяти участников; итд. Райяниеми с энтузиазмом эксплуатирует эту замечательную идею.

Персонажи не то чтобы плохи, но и не примечательны, и некоторые из них близки к картонным. Это роман идей, а не персонажей, и в этом смысле напоминает такие книги Игэна, как "Permutation City" или "Diaspora". В качестве романа идей (а также, нередко, экшна) он отличен.

Рекомендую. 7.5/10.