May 6th, 2012

moose, transparent

будущее (англ.)

Очень интересная статья в Википедии: Timeline Of the Far Future

  • 50,000 years: Because of tidal acceleration, the astronomical day will now be about 86,401 SI seconds. Under the present day timekeeping system, a leap second will need to be added to the clock every day.
  • 14.4 billion years: Sun becomes a black dwarf as its luminosity falls below three trillionths its current level, while its temperature falls to 2239 K, making it invisible to human eyes.
  • 100 billion years: The Universe's expansion causes all evidence of the Big Bang to disappear beyond the practical observational limit, rendering cosmology impossible.

идр. идр. идр.
moose, transparent

о высоком стиле (иврит)

(эта запись может быть интересна лишь знающим иврит)

Есть что-то в использовании высокого стиля в иврите, что ускользает от меня. Пару дней назад я слышал по радио объявление, призывающее водителей быть особенно осторожными в Лаг ба-Омер, чтобы не задавить детей, бегающих туда-сюда. Там буквально было сказано следующее:

"תהיו נכונים לבלימת פתע. תמיד יכול לקרות שאיזה ילד יתפרץ פתאום אל הכביש"

Меня это удивило. Я знаю, конечно, что у נכון есть значение "быть готовым" кроме обычного значения "верный, истинный", но это значение используется в высоком стиле, не в разговорном языке. Никто не скажет на улице кому-то другому, или на рабочем месте, "תהיה נכון לשיחה איתו מחר". Скажут מוכן. При этом весь остальной текст объявления составлен на совершенно обычном разговорном языке; даже в процитированной строке - сказано именно תהיו, а не היו, и следующее предложение, с его איזה ילד и יתפרץ פתאום, даже подчеркнуто разговорное.

Вот мне и непонятно это смешение стилей. Кто-то сознательно принял решение сказать в тексте этого объявления "תהיו נכונים לבלימת פתע", а не "תהיו מוכנים לבלימת פתע". О чем этот человек думал, принимая это решение, чем руководствовался? Что хотел этим сказать?