July 7th, 2012

moose, transparent

слова: как раз

В словаре Ожегова (1960-е) "как раз" имеет значения:
1) именно, точно (о том, что совпадает с чем-н.). Он нужен и как раз звонит. Не
хотел его видеть, а он как раз и идет; 2) впору, хорош (разг.). Костюм мне как раз.
Словарь Ушакова (1930-е) предлагает три значения:
1) точно, именно то, что имеется в виду. Ботинки мне как раз впору. Тебя-то мне как раз и нужно. Как раз сегодня я его встретил. 2) в знач. сказуемого: соответствует требуемому размеру, впору. Брюки (пришлись) мне как раз. 3) сразу, мигом (устар.). Он по когтям узнал меня в минуту, я по ушам узнал его как раз. Пушкин. Ступай назад, я не шучу, как раз нахала проглочу! Пушкин.
А вот словарь Кузнецова (2000):
1. Именно, точно. Он как раз сегодня звонил. // Употр. для выражения удовлетворения чем-л. Мы только домой собрались, а тут как раз попутная машина. 2. Употр. для придания большей выразительности указания на противоречие того, о чём говорится с фактами или смыслом. Сам он как раз большой специалист в музыке. Вы как раз напрасно пришли сюда. 3. в функц. сказ. Разг. Впору, в самый раз (об одежде, обуви). Эти туфли мне как раз.
По-моему, Кузнецов намного лучше схватывает значения этой частицы, чем Ушаков или Ожегов (в издании Ожегов-Шведова 92 года ничего не изменилось в этой статье). Особенно второго значения Кузнецова ("указание на противоречие") не хватает в других словарях - я, собственно, заметив это, как раз и хотел написать запись об отсутствии этого значения, потом еще посмотрел у Кузнецова и нашел его там.

Но мне не нравится у Кузнецова под-значение "Употр. для выражения удовлетворения чем-л. Мы только домой собрались, а тут как раз попутная машина". Я бы это выделил в отдельное значение временного, темпорального совпадения. Удовлетворение тут ни при чем и вовсе необязательно сопутствует этому значению. "Мы как раз подходили к дому, когда увидели клубы дыма из окна". "

И ни в одном словаре не выделяется сочетание "как раз и", которое, возможно, стоит выделить в отдельное значение. Оно может значительным образом менять смысл. Сравните:

"Задачу модернизации как раз решает депутатский запрос" - противоречие вышесказанному. Решает не что-нибудь другое, как вы утверждаете, а депутатский запрос.
"Задачу модернизации как раз и решает депутатский запрос" - "именно". Вы, наверное, задумывались о том, что решает задачу модернизации? Именно депутатский вопрос и есть то, что ее решает.

В целом почти всегда значения "как раз" крутятся вокруг метафоры совпадения двух точек в одной, двух моментов времени в одном, двух точек зрения в одной. Вот моя попытка разделить значения:

1а. Совпадение в пространстве или в цели: именно, точно. Мне этот как раз подойдет. Помнишь тот пустырь? - мы как раз там решили строить. Как раз тебя я и искал.

1б. Подчеркивание НЕ-совпадения, противоречия уже сказанному или подразумеваемому. Я как раз хотел бы в другой магазин пойти. Он как раз не знает, где она живет.

2. Совпадение во времени: именно тогда. Мы как раз закруглялись, когда он позвонил. Мы подошли, а она как раз выходит.

3. Впору, узкое значение: "Эти туфли мне как раз".

Замечания и критика приветствуются.