August 16th, 2012

moose, transparent

великолепная 50-ка

Ух ты, Британский институт кино публикует весьма интересный список 50 лучших фильмов всех времен. Они обновляют его каждые 10 лет. В списке этого года впервые "Гражданин Кейн" ушел с первого места - его потеснил "Вертиго".

В обсуждении в блоге Crooked Timber, откуда я почерпнул ссылку на список, многие считают его слишком элитарным и снобистским. А мне он как раз по душе.

Мой список 50 лучших фильмов был бы совсем другим, но не в этом же дело. Лучшие "списки лучших" - не те, в которых вам все знакомо и вы со всем соглашаетесь, а те, которые в общем созвучны вашему вкусу, но притом еще и хвалят что-то для вас новое и незнакомое.

(кстати, обратите внимание: британский институт кино публикует список "лучших фильмов всех времен". А американский институт кино публикует список "лучших американских фильмов всех времен". Забавно, не правда ли?)
moose, transparent

про указатели (программистское, англ.)

Комментарий в дискуссии на Hacker News предложил следующий отрывок в качестве 30-секундного введения в указатели в C. Мне понравилась эта идея, только я бы немного подправил заголовок и назвал это 30-секундным введением в указатели и ссылки в C++:

`It's long,' said the Knight, `but very, very beautiful. Everybody that hears me sing it -- either it brings the tears into their eyes, or else -- '
`Or else what?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause.
`Or else it doesn't, you know. The name of the song is called "Haddocks' Eyes."'
`Oh, that's the name of the song, is it?' Alice said, trying to feel interested.
`No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed. `That's what the name is called. The name really is "The Aged Aged Man."'
`Then I ought to have said "That's what the song is called"?' Alice corrected herself.
`No, you oughtn't: that's quite another thing! The song is called "Ways and Means": but that's only what it's called, you know!'
`Well, what is the song, then?' said Alice, who was by this time completely bewildered.
`I was coming to that,' the Knight said. `The song really is "A-sitting On A Gate": and the tune's my own invention.'
moose, transparent

отрывок из алисы (переводческое)

В предыдущей записи для программистов я хотел процитировать отрывок из "Алисы в Зазеркалье" по-русски, но не смог, потому что оказалось, к моему удивлению, что во всех популярных переводах шутка Кэрролла испорчена.

В оригинале Рыцарь дает песне, которую собирается спеть, четыре разных названия, и объясняет, что это все разные вещи:

- как заглавие этой песни называется (the name is called "Haddock's Eyes")
- какое у песни заглавие (the name is "The Aged Aged Man.")
- как песня называется (the song is called "Ways and Means")
- какая это песня (the song is "A-sitting On A Gate").

("заглавие", а не "название", потому что "название называется" не подходит: в оригинале "the name is called", два разных, не родственных слова)

В этом списке из четырех вариантов есть красивая структура, исчерпывающее перечисление всех четырех возможных сочетаний. В переводах с этой структурой происходят всякие странные вещи. Точнее всего - в самом популярном переводе Демуровой:
- Заглавие этой песни называется "Пуговки для сюртуков".
- Вы хотите сказать - песня так называется? - спросила Алиса, стараясь заинтересоваться песней.
- Нет, ты не понимаешь, - ответил нетерпеливо Рыцарь. - Это заглавие так назыается. А песня называется "Древний старичок".
- Мне надо было спросить: это у песни такое заглавие? - поправилась Алиса.
- Да нет! Заглавие совсем другое. "С горем пополам!" Но это она только так называется!
- А песня эта какая? - спросила Алиса в полной растерянности.
- Я как раз собирался тебе об этом сказать. "Сидящий на стене"! Вот какая это песня! Музыка собственного изобретения!

Но тут, приглядитесь, немного изменен порядок. В оригинале: заглавие называется, заглавие, песня называется, песня. Тут: заглавие называется, песня называется, заглавие, песня. Это само по себе не страшно, но теперь фраза "Но это она только так называется!" потеряла смысл: в оригинале она относилась к "песня называется", а теперь она идет сразу после "заглавия". Получается путаница (вообще вещь у Кэрролла частая и полезная, но в данном случае портящая эффект от шутки): выходит, что "заглавие" и "так называется" это одно и то же, а Рыцарь-то как раз объясняет, что это разные вещи!

В переводе Щербакова:
— Название этой песни называется «Корюшкин глаз».
— Это песня так называется? — Алиса старалась сделать вид, что ей очень интересно.
— Да нет же, вы не поняли,— с некоторой досадой сказал Конник.— Так называется название. А само название по-настоящему — «Древний-древний старик».
— Ага, значит, это песня про древнего-древнего старика?
— Нет. Одно дело название, другое дело про что песня. Это песня про то, как, почему и посредством чего. Понимаете?
— Что же это за песня такая? — проговорила Алиса, окончательно сбитая с толку.
— Всему свой черед,— сказал Конник.— «На калитке верхом» — вот какая это песня. А музыку к ней я придумал сам.
Здесь вначале сохранен порядок: название называется, название... но потом вместо "песня называется" симметрия рушится и идет "про что песня".

Наконец, в переводе Яхнина:
– Называется «ТАРАРАМ ПО ГОРАМ».
– Как забавно называется песня! – притворно удивилась Алиса.
– Ты не поняла. Не песня, а Название так называется. А само Название такое – «Я ВОДИЧКУ НАЛИВАЮ В РЕШЕТО».
– Ну конечно! – воскликнула Алиса. – Все понятно. Вы назвали название песни.
– Нет, – терпеливо объяснял Рыцарь. – Не название песни, а только само Название. А Название Песни такое – «НАДЕВАЮ ПАЛЬТО НАИЗНАНКУ».
– Значит, песенка называется «НАДЕВАЮ…», – пыталась разобраться Алиса.
– Нет, – перебил ее Рыцарь, – это лишь Название Песенки. А сама Песенка называется «НА ЗАБОРЕ СТАРИКАШКА СИДЕЛ». Мелодию, кстати, тоже я сам выдумал.
Тут выходит последовательность: "название называется", "название", "название песни", "песенка называется". Опять-таки сохраняется путающая множественность названий, но теряется стройная структура оригинала.
moose, transparent

мимоходом (израильское)

Кстати, оказывается, завтра в 12 будет демонстрация протеста напротив российского посольства в Тель-Авиве, в поддержку Pussy Riot. Не знаю еще, смогу ли подъехать, но постараюсь.

И не только в Тель-Авиве, еще в десятках городов по всему миру, между прочим.