переводческое, про жеребцов
Читаю старую фантастику - Gateway Фредерика Пола, роман 77 года. Вздумалось посмотреть, что там в переводе. Перевод издали уже в постсоветское время, году в 94-м, кажется.
Оригинал: "Sam and his friends were gay and apparently set in a permanent three-way relationship"
Перевод: "Сэм и его друзья были отличными парнями: очевидно, у них была устойчивая трехчленная связь"
Оригинал: "If Sam and Dred and Mohamad were gay, and I had no reason to doubt it, they didn’t show much of it in the first few days."
Перевод: "Если Сэм, Дред и Мохамад были в хорошем настроении, а у меня нет причин сомневаться в этом, в первые несколько дней они этого никак не проявляли."
Мне это напомнило, что я хотел как-то - да так и не собрался - проследить по названиям голливудских фильмов, когда они перестали использовать gay в "веселом" значении. Понятно, что, скажем, в The Gay Divorcee (1934) нет даже и намека, но, кажется, и в 40-х, и может даже в 50-х еще были названия абсолютно "без намеков". Но не позже, уверен. Можно было бы найти или скомпилировать просто список всех названий по годам и посмотреть.
Да, возвращаясь к переводу книжки Пола, там еще много гетеросексуального секса тоже, и кажется, все переведено, нет желания скрыть - но как-то очень коряво, будто сквозь прыщавые комплексы. Главный герой засыпает в своем гамаке на космической станции, и сквозь сон слышит, как к нему стучится знакомая девушка, ей страшно и одиноко, она просится к нему в гамак. Он ее впускает, она дает ему понять, что ее устроит и заняться сексом, и просто уснуть вместе.
Оригинал: “It doesn’t have to be sex, stud,” she said. “I’m easy either way.”
Перевод: "Секса не нужно, жеребец, - сказала она."
"Секса не нужно, жеребец" - это гениальная фраза, я считаю.
Оригинал: "Sam and his friends were gay and apparently set in a permanent three-way relationship"
Перевод: "Сэм и его друзья были отличными парнями: очевидно, у них была устойчивая трехчленная связь"
Оригинал: "If Sam and Dred and Mohamad were gay, and I had no reason to doubt it, they didn’t show much of it in the first few days."
Перевод: "Если Сэм, Дред и Мохамад были в хорошем настроении, а у меня нет причин сомневаться в этом, в первые несколько дней они этого никак не проявляли."
Мне это напомнило, что я хотел как-то - да так и не собрался - проследить по названиям голливудских фильмов, когда они перестали использовать gay в "веселом" значении. Понятно, что, скажем, в The Gay Divorcee (1934) нет даже и намека, но, кажется, и в 40-х, и может даже в 50-х еще были названия абсолютно "без намеков". Но не позже, уверен. Можно было бы найти или скомпилировать просто список всех названий по годам и посмотреть.
Да, возвращаясь к переводу книжки Пола, там еще много гетеросексуального секса тоже, и кажется, все переведено, нет желания скрыть - но как-то очень коряво, будто сквозь прыщавые комплексы. Главный герой засыпает в своем гамаке на космической станции, и сквозь сон слышит, как к нему стучится знакомая девушка, ей страшно и одиноко, она просится к нему в гамак. Он ее впускает, она дает ему понять, что ее устроит и заняться сексом, и просто уснуть вместе.
Оригинал: “It doesn’t have to be sex, stud,” she said. “I’m easy either way.”
Перевод: "Секса не нужно, жеребец, - сказала она."
"Секса не нужно, жеребец" - это гениальная фраза, я считаю.