December 25th, 2012

moose, transparent

переводческое, про жеребцов

Читаю старую фантастику - Gateway Фредерика Пола, роман 77 года. Вздумалось посмотреть, что там в переводе. Перевод издали уже в постсоветское время, году в 94-м, кажется.

Оригинал: "Sam and his friends were gay and apparently set in a permanent three-way relationship"
Перевод: "Сэм и его друзья были отличными парнями: очевидно, у них была устойчивая трехчленная связь"

Оригинал: "If Sam and Dred and Mohamad were gay, and I had no reason to doubt it, they didn’t show much of it in the first few days."
Перевод: "Если Сэм, Дред и Мохамад были в хорошем настроении, а у меня нет причин сомневаться в этом, в первые несколько дней они этого никак не проявляли."

Мне это напомнило, что я хотел как-то - да так и не собрался - проследить по названиям голливудских фильмов, когда они перестали использовать gay в "веселом" значении. Понятно, что, скажем, в The Gay Divorcee (1934) нет даже и намека, но, кажется, и в 40-х, и может даже в 50-х еще были названия абсолютно "без намеков". Но не позже, уверен. Можно было бы найти или скомпилировать просто список всех названий по годам и посмотреть.

Да, возвращаясь к переводу книжки Пола, там еще много гетеросексуального секса тоже, и кажется, все переведено, нет желания скрыть - но как-то очень коряво, будто сквозь прыщавые комплексы. Главный герой засыпает в своем гамаке на космической станции, и сквозь сон слышит, как к нему стучится знакомая девушка, ей страшно и одиноко, она просится к нему в гамак. Он ее впускает, она дает ему понять, что ее устроит и заняться сексом, и просто уснуть вместе.

Оригинал: “It doesn’t have to be sex, stud,” she said. “I’m easy either way.”
Перевод: "Секса не нужно, жеребец, - сказала она."

"Секса не нужно, жеребец" - это гениальная фраза, я считаю.
moose, transparent

мимоходом, a few thoughts

Неоднократно замечал, что конструкция "a few" особенно тяжело дается русскоязычным, учащим или плохо знающим английский. "few" там, где должно быть "a few" - одна из самых частых ошибок в английском у русскоязычных. Причем ее иногда допускают даже те, кто в принципе артикли используют правильно.

Я не то чтобы всерьез это предлагаю, но в виде шутки, в которой доля правды - легче было бы, если бы это писалось вместе. Ведь оно не делится на самом деле в уме на части, и артикль a в нем совершенно не похож на свои обычные употребления. Писали бы такое слово afew, примерный синоним слова several, к слову few не имеющий никакого отношения. Было бы легче тогда привыкнуть и употреблять правильно.

Собственно, меня не удивит, если с морфологической точки зрения это и есть уже и так одно слово, которое просто по традиции пишется раздельно. Ведь то, одно слово это или нет, определяется не написанием, а тем, как оно функционирует в речи - например, произносится ли как одна фонетическая единица, может ли разбиваться посередине другими словами, и так далее. Если я правильно помню, нет общего универсального принципа, и что считать отдельным словом - не только приходится по-разному определять в разных языках, но и в конкретном языке нередко оказывается туманным вопросом. "a few", к слову, в обычной английской речи почти никогда не разбивается другими словами, хотя есть несколько исключений - например, выражение "a very few" (не путать с "very few"!).

Напоминание для тех, кто помнит это нетвердо: "a few" означает "несколько", и его следует запомнить как устойчивую фразу, никак не связанную со словом "few", означающим "мало".

"He has a few friends" - "у него есть несколько друзей".
"He has few friends" - "у него мало друзей".

"a few" обычно можно заменить на "several" без значительной потери смысла, а "few" нельзя.

(если выбирать между "a few" и "several", то носителям языка обычно "several" кажется немного большим по количеству, чем "a few", но разница незначительна).