December 26th, 2012

moose, transparent

ночные стихи (англ.)

Richard Wilbur

Terza Rima

In this great form, as Dante proved in Hell,
There is no dreadful thing that can’t be said
In passing. Here, for instance, one could tell

How our jeep skidded sideways toward the dead
Enemy soldier with the staring eyes,
Bumping a little as it struck his head,

And then flew on, as if toward Paradise.
moose, transparent

дневные стихи: крик из детства (болг., англ.)

Болгарский поэт Валери Петров. Английский перевод Ричарда Уилбера.


Откъде се намери, откъде се намери
долетяло до мен като в сън
това тънко "Валери!", и след малко: "Валери!",
на децата отвън.

Знам, уви, тоя зов от далечното детство
не за мен, не за мене е той –
викат друг един малък, живееш в съседство,
едноименник мой.

Но макар че от случки, подобни на тая,
честно казано, малко боли,
аз преглъщам я мълком, защото си зная:
ще е смешно, нали,

ако горе, от свойта библиотечна бърлога
се надвеси набръчкан старик
и отвърне с плачливо: "Не ме пускат! Не мога!",
на детинския вик.


Why must it come just now to trouble me,
This sudden, shrill, and dreamlike cry
Of children calling "Valeri! Valeri!"
Out in the street nearby?

It is not for me, that distant childhood call;
Alas, it is for me no more.
They are calling now to someone else, my small
Namesake who lives next door.

Though such disturbances, I must admit,
Are troubling to my train of thought,
I keep my feelings to myself, for it
Would be comical, would it not,

If, from his high and studious retreat,
A gaunt old man leaned out to say
"I can't come out" to the children in the street,
"I'm not allowed to play."