December 30th, 2012

moose, transparent

слова: cringe

С глаголом to cringe интересное происходит - кажется, он стремительно убегает от словарей.

Я заметил сперва, что в Мультитране нет ни одного подходящего перевода - то есть буквально из где-то 20 вариантов перевода глагола нет ни одного, который бы подходил к тому, как я его понимаю. Основной вариант - съёживаться (от холода или страха) и синонимы этого слова. Но cringe, по крайней мере в современном использовании, это не съёживаться. Это вот что:

https://www.google.com/search?q=cringe&tbm=isch

Как я это понимаю (и на мой взгляд, вышеприведенная ссылка это подтверждает, по крайней мере частично), to cringe это "состроить мученическую гримасу в качестве реакции на нечто отвратительное или вызывающее сильное смущение или неловкость". Иными словами, скривить лицо, скорчить рожу, поморщиться - как ни назови, но сделать что-то с лицом. А в глаголе "съежиться" (и в других вариантах перевода в словаре: отшатнуться, сжиматься) этого элемента нет вовсе, и это не говоря уж о вариантах "пресмыкаться" итп., которые мне вообще незнакомы.

Оказалось, однако, что англоязычные словари тоже не отражают то значение, которое мне кажется если не единственным, то точно главным в современной речи. Merriam-Webster приводит четыре значения:
1. to draw in or contract one's muscles involuntarily (as from cold or pain) - то есть съежиться
2. to shrink in fear or servility - то есть сжаться, скорчиться
3. to behave in an excessively humble or servile way - то есть пресмыкаться
4. to recoil in distaste - "отшатнуться с отвращением", хотя distaste более умеренное слово, чем "отвращение".

Из этих определений я более или менее узнаю первое и второе, видел их в книгах (например, второе значение часто встречается в фразе "cringed in fear"), но не в современной речи. Третье вообще не помню, чтобы когда-то видел. Четвертое ближе всего к тому, что я описал выше, но все равно не подчеркивает выражения лица, а наоборот подчеркивает "отшатнуться", что по-моему необязательно.

В других словарях еще хуже - American Heritage Dictionary, обычно весьма чувствительный к современному американскому словоупотреблению, признает только значения 2 и 3 из списка выше. Правда, в OED я не смотрел, у меня нет сейчас удобного доступа к нему.

Интересно, что происходит с этим словом все-таки. Из нескольких поисков в Google Books у меня создалось впечатление, что в последние несколько десятилетий выделяется это новое значение, которое словари еще не подхватили. Но это только поверхностное впечатление, я не искал глубоко. Может быть, конечно, ничего не происходит, просто я неправильно понимаю, как его употребляют.
moose, transparent

о конечных полях (математическое)

(вряд ли кому-то будет интересно)

Малая теорема Веддерберна гласит, что любое конечное тело является полем. Я люблю простое ее доказательство, которое пересказано вкратце в английской Википедии - там внезапно, как черт из табакерки, выскакивают круговые многочлены и комплексные корни из единицы и решают проблему.

В статье On Wedderburn's Theorem About Finite Division Algebras, вообще-то посвященной исправлению первоначального доказательства Веддерберна (в котором была дырка), нашелся любопытный список из более чем 20 разных доказательств. Среди них есть как использующие глубокие результаты, так и вполне элементарные (как, например, это доказательство Герштейна, еще более элементарное, чем вышеуказанное, но какое-то муторное и неинтересное). Может, кому-то еще понравится.
moose, transparent

дневные стихи: crow's nests (англ.)

Я прочитал один из последних поэтических сборников Ричарда Уилбера, совсем небольшой (называется Mayflies), и хочется цитировать, цитировать... Вот небольшое и очень, очень хорошее. Поясню на всякий случай, что в названии и в последней строке обыгрываются два смысла фразы crow's nest: буквальный и метафорический.

Richard Wilbur

Crow's Nests

That lofty stand of trees beyond the field,
Which in the storms of summer stood revealed

As a great fleet of galleons bound our way
Across a moiled expanse of tossing hay,

Full-rigged and swift, and to the topmost sail
Taking their fill and pleasure of the gale,

Now, in this leafless time, are ships no more,
Though it would not be hard to take them for

A roadstead full of naked mast and spar
In which we see now where the crow's nests are.