May 30th, 2013

moose, transparent

оден и эренбург

Кристофер Ишервуд рассказывает в своих воспоминаниях (Christopher And His Kind), о том, как он жил в Берлине конца 20-х и 30-х годов; Уистан Хью Оден, его ближайший друг, часто упоминается. В июле 29-го Ишервуд и Оден проводят несколько дней в Амстердаме (они поехали туда, чтобы Кристофер мог попрощаться со своим первым немецким любовником, неким "Буби", которого искала полиция и который из Амстердама отправился в Южную Америку).

Christopher and Wystan stayed on an extra day in Amsterdam, before Christopher went back to England. They were both in the highest spirits. It was such a relief and happiness to be alone with each other. They took a trip through the canals and the harbor in a tourist launch, deep in an exchange of private jargon and jokes, barely conscious of their surroundings. On disembarking. all the passengers were asked to sign a guest book. Beside their two signatures, Wystan wrote a quotation from llya Ehrenburg’s poem about the Russian Revolution:

Read about us and marvel!
You did not live in our time — be sorry!
В оригинале это звучит так:

"Читайте о нас - дивитесь!
Вы не жили с нами - грустите!
moose, transparent

мимоходом, переводческое

Из интервью с переводчицей Верой Мильчиной (ссылаюсь на кэш, потому что сайт с интервью висит), хороший пример:
У французов есть такая конструкция – mise en relief; например: «Ce fut le premier jour où elle voulut sortir »; дословно: «Это был первый день, когда она захотела выйти на улицу». В старых переводах, кстати, нередко так и писали. Но лучше все-таки так не делать, а написать: "В тот день она впервые захотела выйти на улицу".
Вообще там много интересного, рекомендую все интервью; но мне захотелось именно этот пример процитировать, потому что у меня, когда я перевожу что-то, именно такие вещи плохо выходят и именно об этом нужно специально помнить. Если специально не заставлять себя сознательно сравнить строение фраз в обоих языках, не спросить себя "как по-русски выражают ту же мысль" (но не зайти при этом слишком далеко, потеряв то, что отличает на языке оригинала фразу оригинала!), непременно напишешь "Это был первый день".