September 8th, 2013

moose, transparent

лимерик лимерик ты горишь

Прекрасное переложение "Тигра" Блейка лимериком:

The Tyger

There once was a flammable cat
That Bill Blake had been goggling at.
He said, “It’s so scary,
I’d really be wary
of a god who could make such as that.”

Предлагаю развить тему. Например:

Молодой рифмоплет из Рязани
Пожирает смиренниц глазами.
"Мне вакханки не в кайф:
Хладный взор - вот где драйв!
Дайте искру, и будет вам пламя."
moose, transparent

детское автокресло

Читаю "Элементарные частицы" Уэльбека. В 1960-м году герою два года, его отец возвращается из полугодичной командировки, и находит сына в пустом доме, в комнате, полной его собственной мочи и экскрементов - мать ведет богемный образ жизни и не обращает на него внимания. Дальше -

"Марк вышел из дому; в ближнем магазине он купил страховочное сиденье для младенца. Пробормотав короткое словцо в адрес Жанин, он забрался в машину, закрепил ребенка на сиденье и покатил в северном направлении".

Меж тем Википедия утверждает, что детские автокресла появились впервые в 1962-м году (! - меня это тоже удивило). Точнее, всякие кустарные поделки были и до того, но не в массовом производстве, так, что зашел в магазин и купил. Что я не так понимаю, или у Уэльбека действительно анахронизм?