September 27th, 2013

moose, transparent

социология израильской школы

postumia рассказывает интересное:
Социолог Идан Ярон провел три года в школе. Израильской, общеобразовательной, в центре страны. В классах, в учительских, в курилке. Наблюдал, задавал вопросы, собирал материал для книги. [...]
Вот часть вещей о которых он расказал...
-- Одна из кратковременных целей школы -- прожить учебный день в тишине. Тихий класс -- хороший класс. Шумный класс -- плохой.
-- Учителя постоянно надиктовывают и повторяют учебный материал. Из года в год. Ярон сперва был испуган этим фактом, но затем рассмотрел в нем важный инструмент преподавания: это позволяет делить сказанное учителем в классе на регистры, и отделять "кошерный" контент, годный к написанию в экзамене от общего, может быть спорного.
-- Экзамены являются главной определяющей целью всей системы. Без экзаменов она вся развалится в момент.

(см. дальше по ссылке)

Любопытно, что это в целом соответствует тому, как я помню израильскую школу 20 лет назад, по проведенным в ней двум годам. За исключением проблем с мобильным интернетом, конечно.
moose, transparent

книги: путешествие на запад

Прочитал классический китайский роман "Путешествие на запад" (16 век, автор У Чэн-энь). Читал в английском переводе, сокращенном. Я редко читаю в сокращенном варианте, решил так после того, как прочел несколько обзоров существующих переводов, которые говорили примерно следующее:

  • книга состоит из 100 глав
  • первые 7 глав рассказывают о приключениях обезьяны, которая добилась бессмертия и боролась с даосскими и буддийскими богами и бессмертными
  • следующие 5 глав рассказывают о том, как Будда поручил помощникам найти подходящего монаха в Китае, чтобы тот отправился за святыми буддийскими свитками в Индию и принес их обратно, откуда взялся этот монах, как нашли его и подобрали ему помощников в дорогу
  • почти все остальные главы за ислключением краткого эпилога, штук 80 глав - собственно рассказ об этом "путешествии на запад", в котором монаху помогают несколько мифологических героев, включая вышеупомянутую обезьяну, и как по пути они борятся с бесчисленными духами, дьяволами, магическими животными, спасают царей, возвращают похищенных детей родителям, и штампуют паспорта в каждом городе
  • эти приключения в остальных 80 главах занимают три четверти книги, очень похожи друг на друга и невероятно скучны, если читать их все подряд
  • лучший перевод на английский, в какой-то степени сохраняющий тон и стиль оригинала - Артура Уэйли (Arthur Waley), под названием "Monkey". Уорли сохранил первые 12 глав, как указано выше, а из 80 глав путешествия выбрал 15 и перевел только их, но целиком.
  • есть также более поздние полные академические переводы, но они далеко не так хороши с литературной точки зрения, как перевод Уорли, плюс см. выше насчет проблемы 80 глав.


В общем, я прочитал этот сокращенный перевод, и он подтвердил все это - первые 12 глав мне понравились, а потом пошли длинные главы про путешествие, и я их еле дочитал, несмотря на то, что это лишь малая часть всех этих глав. В них довольно тяжело сохранять внимание, потому что они неправдоподобны, как ни странно предъявлять эту претензию к книге, в которой в каждой главе бессмертные герои, существа и боги дерутся между собой. Монаху по имени Трипитака, который 10 лет путешествует из Китая в Индию, помогают по дороге бессмертные герои (включая шаловливого Царя обезьян, о котором первые 7 глав книги), способные перелететь туда за несколько часов и кого угодно взять с собой, что они постоянно демонстрируют во время всяких магических схваток на земле, на небе и под водой. Но они ни разу не пользуются этими способностями, чтобы сократить путешествие. Можно и даже логично предположить, хоть это нигде не сказано прямо, что он должен "сам" дойти до Индии, иначе "не считается". Но при этом они все время его вызволяют из всяческих опасностей вполне волшебными способами, сам бы он без них и сто метров не прошел. Представьте себе сказку, в которой герой 10 лет идет к цели, причем рядом с ним летит ковер-самолет, который ни разу его побыстрее не перенесет, но когда он падает в яму или пропасть - то да, вытаскивает оттуда.

Есть полный русский перевод, кому интересно.

В общем, не могу сказать, что очень понравилось. Самое запомнившееся из книги - первые главы про битвы Царя обезьян с драконами, духами, бессмертными слугами Нефритового царя и буддийскими бодхисаттвами, озорные и бойкие. Так же впечатляет тот факт, что Небеса у китайцев (в даосском варианте) устроены ровно так же, как Поднебесная - т.е. император, при нем двор и вся структура бюрократии такая же, как в обычном Китае. Об этом хорошо, едко говорится в предисловии переводчика - мол, у многих народов мифология как бы намекает или ходит вокруг подозрения о том, что власть среди богов устроена точно так же, как у людей, а китайцы вот без обиняков это говорят, просто чистая копия, та же бюрократия, те же звания, те же церемониальные поклоны и челобитья итд.

Оценка 4/6.
moose, transparent

архетипичное

Из статьи Светланы Бурлак "Лженаука о языке: дифференциальный диагноз", хочу особо отметить очень типичную ситуацию:

«Как отмечал Е. Д. Поливанов, русисты, читая Марра, говорили, что русская часть его построений неубедительна, зато про шумерский язык очень интересно, а специалист по шумерскому языку... считал, что про шумерский язык всё неправильно, зато про русский язык любопытно».

(вся статья интересна)
moose, transparent

о научной работе

Недавно искал информацию о французской гласной "немое e" (e muet, она же e caduc, "беглая e", она же "французский шва"). Тот звук, который произносится в словах ce, me, le, первом слоге слова demander, итд. Так вот, наткнулся на диссертацию об этом звуке, точнее о том, как его произносят швейцарские франкоговорящие дети. Предисловие к диссертации начиналось замечательной фразой, которую хочется процитировать:

"Меня спросили однажды: как это получилось, что ты столько лет изучала всего одну гласную?"

Ну это, в общем-то, все, никакой морали у меня нет.

(для тех, кому любопытно: я хотел узнать, когда беглое e стало огубленным звуком, т.е. очень сильно упрощая, когда французское le стали произносить не похоже на "ле", а похоже на "лё". Оказалось, что это довольно раннее изменение, которое прослеживают уже с 16 века. В современном языке "немое e" либо не произносится, либо, если уж произносится, практически не отличается от [oe] в таких словах, как "peur". Про этот звук написано огромное количество литературы, потому что сложно понять и проанализировать, когда именно он выпадает в нормальной речи, и записать в виде простых правил; к тому же это меняется со временем. Вот эта статья подробно рассматривает его статус как фонемы, историю его развития, произношение в разные века, вопрос выпадения итд.)