July 29th, 2014

moose, transparent

два мира, две алисы

Интересное и по-моему меткое наблюдение о разнице между "Алисой в стране чудес" и "Алисой в Зазеркалье":

Гениальность "Алисы в Стране чудес" - в том, как там показана неэффективная коммуникация. И реплики-то зачастую самые обыденные: "Ты кто?"; "Выпей вина"; "Ты давно не стриглась"; "В этом есть какая-то мораль, только вот какая - забыла". А от этого мороз по коже. Потому "Зазеркалье", на мой взгляд, намного слабее. Там коммуникация эффективная. Разговоры ведутся о неожиданных вещах, но сами разговоры осмысленные. Даже стих про Бармаглота несравним с "Папашей Вильямом" - содержание "Бармаглота" не нонсенс, а обыкновенный эпос, только пересказанный на искусственном языке(плюс к тому же правила этого языка добросовестно разъясняются Шалтаем-Болтаем). "Зазеркалье" действительно в чистом виде история о необычайных приключениях и потому не дотягивает до уровня первой книги.

Вот эта непроницаемость в первой книге смущает кинорежиссёров. Многие так или иначе пытаются сделать коммуникацию между Алисой и жителями Страны чудес более эффективной: дописывают реплики, в которых персонажи проявляют любопытство, доброжелательность или взрослую наставительность по отношению к маленькой девочке. Это, конечно, идёт вразрез с замыслом Кэрролла.


Я давно заметил за собой, кстати, что из двух этих книг - если думать об отдельных сценках или персонажах, то в моем впечатлении "Зазеркалье" ярче, эффектнее, лучше помнится и ценится. Но вот если думать о книге в целом, то "Страна чудес" впечатляет, завораживает и нравится больше. Такой вот нехитрый парадокс. Я для себя это объяснял так: что мир "Зазеркалья" кажется созданным специально для Алисы, он как набор цирковых трюков для цирка с одним зрителем; а мир "Страны чудес" существует сам по себе, странный, непостижимый и чуждый. Теперь мне кажется, что это частный случай (или, может быть, дополнительный аспект) того, о чем говорится по ссылке.
moose, transparent

переводческое, из франзена

Легендарный переводчик Павел Палажченко - автор, кстати, замечательной книги "Мой несистематический словарь" - устроил у себя в фейсбуке переводческий мини-конкурс, предложив всем желающим абзац из романа Джонатана Франзена Freedom. Конкурс уже завершился, результаты будут объявлены не сегодня-завтра. Я в нем не участвовал (не узнал вовремя), но текст хороший, интересный, тяжелый для перевода, почему бы не попробовать самому, а потом сравнить свои усилия с тем, как получится у хороших профессионалов, и чему-то научиться? Хотите со мной?

Вот текст, он вполне самодостаточен, роман целиком читать не нужно:
By the time Walter returned from Saskatchewan, she’d dispatched the remainder of War and Peace in the three marathon reading days. Natasha had promised herself to Andrei but was then corrupted by the wicked Anatole, and Andrei went off in despair to get himself mortally wounded in battle, surviving only long enough to be nursed by Natasha and forgive her, whereupon the excellent old Pierre, who had done some growing up and deep thinking as a prisoner of war, stepped forward to present himself as Natasha’s consolation prize; and lots of babies followed. Patty felt she’d lived an entire compressed lifetime in those three days, and when her own Pierre returned from the wilderness, badly sunburned despite religious slatherings of maximum-strength sunblock, she was ready to try to love him again. She picked him up in Duluth and debriefed him on his days with nature-loving millionaires, who had apparently opened their wallets wide for him.

Оставляйте свои попытки в комментариях, если хотите попробовать. Это не конкурс, я не буду оценивать или выбирать победителей. Свой вариант я тоже запощу в комментарии чуть попозже. Внимание: отзывы о чужих попытках по умолчанию принимаются и приветствуются (если не хотите, чтобы на ваш вариант давали какую-то реакцию, упомяните это), но только написанные нейтрально-конструктивным или дружелюбным тоном; я не потерплю издевки, наезды, оскорбления и что угодно еще в этом духе.