November 11th, 2014

moose, transparent

без иероглифов

Несколько месяцев назад была очень интересная запись в лингвистическом блоге:

How to learn Chinese and Japanese

Ее автор, авторитетный американский синолог Виктор Мейр, пишет о традиции преподавания китайского и японского языков, в которой иероглифы вводятся не с самого начала, а лишь после того, как ученики усвоят основную грамматику и базисный набор слов. До этого слова и фразы пишутся в фонетической транскрипции латинскими буквами. Мейр убежден, что это лучший способ изучения языков с иероглифическим письмом. Он цитирует в поддержку этого мнения нескольких коллег, и в комментариях еще многие лингвисты или просто любители китайского или японского языка соглашаются с этим.

Каноническим примером такого подхода для Мейра и его единомышленников являются учебники Эленор Джорден (1920-2009), американского лингвиста и специалистки по преподаванию японского языка. Джорден написала в начале 60-х учебник Beginning Japanese (в двух томах), и затем расширила, переработала и переиздала его в конце 70-х под новым названием Japanese: the Spoken Language (JSL, в трех томах). Как старая, так и новая версии учебника написаны полностью без использования японской письменности, в ромадзи (транскрипция латинскими буквами). JSL до сих пор используют для преподавания на некоторых факультетах японского языка в Америке. При этом сам способ использования этого учебника может быть разный. Некоторые особенно "хардкорные" программы ведут студента по JSL год или даже два, не давая вообще никакого материала по японскому письму. Другие находят компромиссные варианты, потому что трудно мотивировать студентов два года не учиться читать, а только говорить. Сама Джорден считала, что необязательно ждать два года и можно вводить чтение в первый же год, но обязательно с тщательно продуманной задержкой. Она опубликовала отдельный учебник Japanese: The Written Language, который обучает слоговой азбуке и иероглифам, причем он синхронизирован с JSL таким образом, что ученик всегда узнает новые кандзи (иероглифы) для слов, которые он уже твердо усвоил фонетически по JSL. В такой схеме студенты начинают проходить JWL где-то через месяц после начала JSL, и двигаются таким образом параллельно.

Я хочу подчеркнуть при этом, чтобы не было недоразумения: этот метод - не самый популярный в Америке и других англоязычных странах. Чаще всего, в том числе и в "серьезных" университетских программах, используют учебники, вводящие с самого начала кана (слоговую азбуку) и, постепенно, базисные кандзи (иероглифы). Таких учебников много, и они в большинстве. Меня просто заинтересовал тот факт, что есть уважаемый и "серьезный" - не какой-нибудь разговорник для туриста - метод преподавания через транскрипцию - пусть и в меньшинстве, но вполне солидном, и его поддерживают некоторые специалисты - об этой поддержке см. запись Мейра. По-русски, если я не ошибаюсь, такой традиции нет, и совершенно все "серьезные" учебники японского вводят с самого начала кана и кандзи. Откуда я это знаю? - я просматривал основные учебники просто из любопытства ради. (Тут стоит на всякий случай напомнить и подчеркнуть, что я не знаю японский и очень глупо было бы считать меня авторитетом в японском или его преподавании. Я просто рассказываю о том, что заинтересовало, не претендуя на экспертное мнение.)

В чем же суть этого метода? Почему Джорден считает, что японский лучше изучать фонетически, не пытаясь учить иероглифы, пока не достигнешь какого-то базового уровня? И почему Мейр и некоторые другие синологи в этом с ней согласны и насчет китайского (аналог JSL для китайского языка - учебники Джона ДеФрансиса)?

Об этом хорошо пишет сама Джорден, и я позволю себе перевести две цитаты на эту тему. В учебнике JSL она пишет, в введении, обсуждая то, как важно использовать аудио- и видео-материалы, которые сопутствуют учебнику:
Невозможно научиться говорить и читать на иностранном языке глазами... Латинизированный японский (т.е. японский, записанный в транскрипции латинскими буквами) всегда должен лишь напоминать вам о том, что вы уже слышали - причем много, много раз. Буквы, которые мы используем для транскрипции, знакомы носителям английского языка, но когда мы записываем ими японский, они передают совершенно другой набор звуков... Вы должны воздержаться от чтения материала по-японски в этом учебнике до того, как вы ознакомитесь с звуками японского языка, и тщательно изучите правила транскрипции, которые ставят в соответствие знакомым буквам эти звуки логичным и регулярным способом...

Японцы, конечно, используют совсем другую систему письма [т.е. не латинскую транскрипцию], но и они не начинают ее изучать до того, как научились говорить. Иностранцам, желающим научиться читать по-японски, для достижения лучших результатов следует изучать иероглифы после того, как они хоть немного знакомы с текстом, который пытаются читать. Иными словами, если вас учат, что определенный символ в японской письменности означает X, и в это же самое время объясняют, что собственно X означает - тогда "чтение" в обычном смысле слова невозможно; вы несомненно будете не читать, а расшифровывать - переходить от символа напрямую к вашему родному языку, пропуская японский. Чтобы избежать этого, мы рекомендуем начинающим ученикам читать поначалу только материал, который они уже освоили устно.

В своей программной статье на эту тему - Reading Japanese: A Suggested Route for the Foreigner (1975; ссылка) - Джорден подробнее раскрывает свои соображения. Приведу ключевой отрывок с небольшими сокращениями:

Collapse )


Вот такой метод. Мне это все кажется очень интересным, и, если честно, соответствует моим собственным мыслям о языке и изучении языка (мыслям, усвоенным главным образом из беспорядочного чтения лингвистической литературы). Теоретически и эстетически мне эти идеи импонируют. Насколько это работает на практике? Как я написал выше, похоже на то, что в Америке этот метод преподавания китайского и японского в меньшинстве, но это само по себе немного значит. Мейр упоминает интересную статью: Jerome L. Packard, "Effects of Time Lag in the Introduction of Characters into the Chinese Language Curriculum". Там описан эксперимент, в котором две группы по 12 студентов учили китайскому с нуля, одной из них преподавали иероглифы с первого урока, а другой - после задержки в 3 недели. Задержка - хоть, казалось бы, весьма скромная - дала определенный, слабый, положительный эффект. Но это, конечно, весьма незначительные данные. Мне было бы очень интересно увидеть сравнение между двумя группами солидного размера, изучающими японский, чтобы одна из них целый год не учила иероглифы - но это трудно организовать, подозреваю.
moose, transparent

настольные игры (израильское)

Сегодня вечером (вo ВТОРНИК, 19:00) в Тель-Авиве будет очередная встреча участников форума LessWrong. В этот раз тема встречи - "socializing and board games": будем играть в настольные игры, самые разные, знаменитые и малоизвестные. Если вас интересуют с какой-то стороны рациональность, когнитивные ошибки или другие темы LessWrong, и вам нравится идея провести вечер, играя в забавные и умные игры с другими любителями таких тем, приходите. Предыдущее участие в LessWrong или знание тамошних текстов необязательно, можно просто придти. Вся информация о встрече здесь.