March 30th, 2015

moose, transparent

перевод: терри пратчетт

Предлагаю попробовать перевести небольшой отрывок из повести "Small Gods" Терри Пратчетта. Это одна из моих любимых шуток там.
“I learn in temple. Taught by ancient master. When trouble, always remember wise words of ancient and venerable master.”
“What were they?”
“Ancient master say: ‘That boy there! What you eating? Hope you brought enough for everybody!’ Ancient master say: ‘You bad boy! Why you no do homework?’ Ancient master say: ‘What boy laughing? No tell what boy laughing, whole dojo stay in after school!’ When remember these wise words, nothing seems so bad.”

Контекст: это часть разговора между персонажем по имени Lu-Tse, который говорит почти весь отрывок, и главным героем, который произносит только вторую реплику, вопросительную. Lu-Tse утешает отчаявшегося героя. В стране, в которой происходят события, Lu-Tse - чужак из дальних краев, и его имя намекает на то, что его можно представить аналогом китайца в вымышленном Плоском Мире Пратчетта.

В комментарии я процитирую, как справляется с этим местом опубликованный перевод. Можете перевести лучше?